Homophones

In French, there are many nouns that have the same sound but different genders and meanings. Here’s a list of some examples:

  1. Le tour (the tour) / La tour (the tower)
  2. Les cours [masc. plural] (the lesson, class, course) / La cour (the court, courtyard)
  3. Le mousse (the foam) / La mousse (the moss)
  4. Le poste (the position or job) / La poste (the post office)
  5. Le manche (the handle) / La manche (the sleeve)
  6. Le pêche (fishing) / La pêche (peach)
  7. Le conte (the story) / La comte (the countess)
  8. Le masque (the mask) / La masque (the blush)
  9. Le mode (the mode or fashion) / La mode (the fashion)
  10. Le vase (the vase) / La vase (the mud)
  11. Le livre (the book) / La livre (the pound)
  12. Le foie (the liver) / La foi (faith)
  13. Le mur (the wall) / La mûre (the blackberry)
  14. Le sel (the salt) / La selle (the saddle)
  15. Le maire (the mayor) / La mer (the sea)
  16. Le poil (the hair) / La poêle (the pan)
  17. Le bas (the lower part) / La bât (the pack-saddle)

These nouns are homophones, which are words that sound the same but have different meanings and genders.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

  • être mal barré

    The French saying “être mal barré” means “to get off to a bad start,” “to be heading for failure,” or “to get into big trouble.” Literally it translates as “to be badly steered” or “to be badly guided,” in the nautical sense of steering or guiding. “La barre” is the tiller or the helm of…

  • les chiens aboient et la caravane passe

    The French saying “les chiens aboient et la caravane passe” translates literally as “the dogs bark and the caravan passes.” What it really means is “your insults don’t reach me,” or “I am sure of myself and you cannot prove otherwise.” The saying is originally of Arabic origin. In the Middle East and in North…

  • where

    Most French learners are familiar with the word for “where,” which is “où.” But how do you say “somewhere,” “nowhere,” “anywhere,” “everywhere,” “elsewhere,” and similar words?

  • verb: ranger & se ranger

    Meanings Differences between “Ranger” and “Se Ranger” The primary distinction between “ranger” and “se ranger” is that “ranger” concerns organizing or tidying objects, while “se ranger” relates to individuals or entities taking up a particular position, figuratively or literally. Conjugation in Present Tense and Passé Composé Let’s examine how “ranger” and “se ranger” are conjugated…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *