rappeler

The French verb rappeler is a versatile verb with several meanings, depending on whether it is used in its regular (non-reflexive) form or its reflexive form se rappeler. While both forms relate to memory and reminding, they are used in different grammatical structures and carry different meanings.

The Non-Reflexive Verb “Rappeler”

In its non-reflexive form, rappeler generally means “to call back” or “to remind” someone of something.

It is a regular verb, but it follows the spelling changes of verbs like appeler, where the final consonant l is doubled in some forms.

1. To call back (usually on the phone)

  • Je te rappelle dans cinq minutes.
    I’ll call you back in five minutes.
  • Elle a oublié de rappeler son ami.
    She forgot to call her friend back.
  • Tu peux me rappeler ce soir ?
    Can you call me back tonight?

2. To remind someone of something

  • Ce film me rappelle mon enfance.
    This film reminds me of my childhood.
  • Rappelle-lui le rendez-vous.
    Remind him of the appointment.
  • Ce parfum me rappelle ma grand-mère.
    This perfume reminds me of my grandmother.

In these examples, rappeler is used transitively and takes a direct object, either a noun or a pronoun.

The Reflexive Form “Se Rappeler”

In its reflexive form, se rappeler means “to remember.” This is different from “to remind” in English. The structure also differs from English:

  • Je me rappelle son nom.
    I remember his name.
  • Tu te rappelles cette chanson ?
    Do you remember this song?
  • Nous nous rappelons notre voyage à Paris.
    We remember our trip to Paris.
  • Elle s’est rappelé la date de l’examen.
    She remembered the date of the exam.

Note: In compound tenses (like the passé composé), se rappeler is conjugated with être, but it still takes a direct object, so the past participle does not agree:

  • Elle s’est rappelé la date, not rappelée.

When Is “de” Used with “Se Rappeler”?

Although se rappeler is normally followed directly by a noun (without de), there are two important exceptions where de is required.

1. When the object is a personal pronoun

When what is remembered is expressed with a pronoun, French requires de before the pronoun:

  • Tu te rappelles de lui ?
    Do you remember him?
  • Je me rappelle d’elle.
    I remember her.
  • Nous nous rappelons d’eux.
    We remember them.

This rule applies only when the object is not expressed as a noun but as a standalone pronoun (lui, elle, eux, etc.).

Compare:

  • Je me rappelle ce garçon. (correct)
    I remember that boy.
  • Je me rappelle de lui. (also correct)
    I remember him.

2. When followed by an infinitive verb

  • Je me rappelle de t’avoir vu ici.
    I remember seeing you here.
  • Elle se rappelle de l’avoir rencontré à Lyon.
    She remembers meeting him in Lyon.

This structure—se rappeler de + infinitive passé—is common in both spoken and written French. It differs from the standard noun construction, where de is omitted.

In contrast:

  • Je me rappelle cette personne. (correct)
  • Je me rappelle de cette personne. (incorrect)

“Se Rappeler” vs “Se Souvenir”

Both se rappeler and se souvenir mean “to remember,” but their grammatical structures differ:

  • Se rappeler normally takes a direct object
  • Se souvenir always takes de

Examples:

  • Je me rappelle ce jour-là.
    I remember that day.
  • Je me souviens de ce jour-là.
    I remember that day.
  • Tu te rappelles de lui ?
    Do you remember him?
  • Tu te souviens de lui ?
    Do you remember him?

In many cases, both verbs can be used, but the preposition rules differ.

Summary of Key Differences

FormMeaningStructureExample
rappeler (non-reflexive)to remind / call backrappeler + objectJe te rappelle. / Je rappelle mon frère.
se rappeler + nounto rememberse rappeler + direct objectJe me rappelle cette phrase.
se rappeler + pronounto rememberse rappeler de + pronounJe me rappelle d’elle.
se rappeler + verbto remember doing sthse rappeler de + infinitiveJe me rappelle de l’avoir vu.
se souvenirto rememberse souvenir de + noun/pronoun/verbJe me souviens de lui / de ce jour.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • The pronoun “en”

    The French pronoun en can be translated in many ways depending on the context. It often means “some,” “any,” “some of it,” “some of them,” “of it,” “of them,” “from it,” “from them,” or even “about it” or “about them.” It replaces a phrase introduced by de and is used to avoid repetition. En usually…

  • pourquoi vs c’est pour ça

    Pourquoi and pour ça both translate to “why,” but serve distinct grammatical functions. Pourquoi asks questions about reasons, while c’est pour ça provides explanations or emphasizes consequences. Pourquoi: the interrogative adverb Pourquoi means “why” and introduces questions seeking reasons or causes. It can appear in direct questions, indirect questions, and occasionally as a noun. Direct…

  • soulager

    In French, the noun “un soulagement” and the verb “soulager” are important words that convey the concept of relief. These words are used in everyday language to express the alleviation of pain, stress, or discomfort. Un Soulagement “Un soulagement” is a masculine noun that means “a relief” or “an alleviation.” It is used to describe…

  • Verb: être

    The French verb “être” is important in the French language. It serves as the equivalent of the English verb “to be” and plays a vital role in constructing sentences, expressing identity, existence, and characteristics. With its diverse conjugation patterns, “être” encapsulates the essence of being in the French language. As an irregular verb, “être” defies…

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…