prévenir vs prévoir

Two French verbs that often cause confusion among learners are “prévoir” and “prévenir.” Despite their similar spellings, these verbs carry distinct meanings and are used in different contexts.

“Prévoir” is a verb that translates to “to foresee” or “to predict” in English. It is used when someone anticipates or plans for something in the future. For example, “Je prévois de partir en vacances demain” translates to “I plan to go on vacation tomorrow.” In this sentence, “prévoir” is used to express a future action that the speaker has foreseen or planned.

On the other hand, “prévenir” means “to warn” or “to notify” in English. It is used when someone alerts others about a future event or situation, often to prevent harm or to inform them. For instance, “Il m’a prévenu du danger” translates to “He warned me about the danger.” In this sentence, “prévenir” is used to indicate that someone alerted the speaker to a potential danger or risk.

While both verbs deal with future events, “prévoir” focuses on planning or foreseeing, while “prévenir” emphasizes warning or notifying. Understanding the distinction between these verbs is crucial for effective communication in French, as using the wrong verb can lead to confusion or misunderstanding in conversation.

Examples:

Prévoir (to foresee/plan):

  • Nous prévoyons une augmentation des prix l’année prochaine. (We anticipate a price increase next year.)
  • Le météorologue prévoit des averses pour cet après-midi. (The meteorologist predicts showers for this afternoon.)
  • Elle a prévu de rencontrer son ami à la gare demain matin. (She has planned to meet her friend at the train station tomorrow morning.)

Prévenir (to warn/notify):

  • Il m’a prévenu de ne pas oublier mon parapluie car il va pleuvoir. (He warned me not to forget my umbrella because it’s going to rain.)
  • Les autorités ont prévenu la population de l’arrivée imminente de l’ouragan. (The authorities notified the population of the imminent arrival of the hurricane.)
  • Tu devrais prévenir tes parents si tu rentres tard ce soir. (You should notify your parents if you come home late tonight.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • jurer

    The French word “jurer” is a commonly used verb. It means “to swear,” “to swear to,” “to swear that,” “to promise,” “to affirm,” and, “to use swear words.” 1. To Swear (an Oath): One of the primary meanings of “jurer” revolves around the act of swearing an oath, committing oneself solemnly to a promise or…

  • |

    comme

    The French word “comme” can function either as an adverb or as a conjunction. Adverb As an adverb, “comme” means “how.” Another word that is used similarly is “que.” Conjunction Comme as a conjunction can mean “as” or “like.” Idiomatic expressions Etymology: The word “comme” comes from the Latin word “quam.” In Old French, it…

  • Colours

    Colours in French are adjectives. They are placed after the noun they describe. So a blue sky is “un ciel bleu.” They must also agree in number and gender with the noun they describe. So “purple flowers” would be “des fleurs violettes.” Colour Masculine Feminine black noir noire white blanc blanche red rouge rouge blue…

  • émouvoir

    The verb émouvoir is a slightly formal French verb that means to move emotionally or to stir feelings. It is derived from the same root as the English word emotion. While not as commonly used in casual conversation as other verbs, it is highly expressive and often appears in literature, speeches, and formal settings. 1….

  • tenir la jambe

    The French saying “tenir la jambe” means literally “to hold the leg.” What it means figuratively is “to hold someone back or to delay someone by saying lots of boring or irrelevant things to them.” This conjures up images of trying to get away from someone who insists on telling you something, even though you…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *