prévenir vs prévoir

Two French verbs that often cause confusion among learners are “prévoir” and “prévenir.” Despite their similar spellings, these verbs carry distinct meanings and are used in different contexts.

“Prévoir” is a verb that translates to “to foresee” or “to predict” in English. It is used when someone anticipates or plans for something in the future. For example, “Je prévois de partir en vacances demain” translates to “I plan to go on vacation tomorrow.” In this sentence, “prévoir” is used to express a future action that the speaker has foreseen or planned.

On the other hand, “prévenir” means “to warn” or “to notify” in English. It is used when someone alerts others about a future event or situation, often to prevent harm or to inform them. For instance, “Il m’a prévenu du danger” translates to “He warned me about the danger.” In this sentence, “prévenir” is used to indicate that someone alerted the speaker to a potential danger or risk.

While both verbs deal with future events, “prévoir” focuses on planning or foreseeing, while “prévenir” emphasizes warning or notifying. Understanding the distinction between these verbs is crucial for effective communication in French, as using the wrong verb can lead to confusion or misunderstanding in conversation.

Examples:

Prévoir (to foresee/plan):

  • Nous prévoyons une augmentation des prix l’année prochaine. (We anticipate a price increase next year.)
  • Le météorologue prévoit des averses pour cet après-midi. (The meteorologist predicts showers for this afternoon.)
  • Elle a prévu de rencontrer son ami à la gare demain matin. (She has planned to meet her friend at the train station tomorrow morning.)

Prévenir (to warn/notify):

  • Il m’a prévenu de ne pas oublier mon parapluie car il va pleuvoir. (He warned me not to forget my umbrella because it’s going to rain.)
  • Les autorités ont prévenu la population de l’arrivée imminente de l’ouragan. (The authorities notified the population of the imminent arrival of the hurricane.)
  • Tu devrais prévenir tes parents si tu rentres tard ce soir. (You should notify your parents if you come home late tonight.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • Verb: manquer à

    The French verb “manquer à” means “to miss (someone)” “Manquer” is a regular “-er” verb. In fact it has several meanings, but one of its main meanings is to miss someone, in the sense of wishing that they were here. In this construction, it is used with either “à” or a indirect object pronoun. Examples…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • il vaut mieux que

    “Il vaut mieux que” means “It is better that.” It is derived from the phrase “il vaut mieux,” meaning “it is better.” The phrase it is derived from, “il vaut mieux,” is used in a general way to say that “it is better that something be done.” But “il vaut mieux” does not specify who…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *