Photo by Marius Muresan on Unsplash

lors de

Understanding the French Phrase “lors de”

The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply a duration, “lors de” typically focuses on a specific occurrence or point in time.

Meaning and Usage

  1. Indicating a Specific Moment:
    “Lors de” highlights a particular event or occasion.
    • Lors de son mariage, elle portait une robe blanche.
      (During her wedding, she wore a white dress.)
  2. Formal Contexts:
    It is more formal than other prepositions like “pendant” or “au moment de”.
    • Le président a fait une annonce lors de la conférence de presse.
      (The president made an announcement during the press conference.)
  3. Followed by a Noun:
    “Lors de” is always followed by a noun or a pronoun and never by a verb.
    • Correct: Il a été blessé lors d’un accident.
      (He was injured during an accident.)
    • Incorrect: Il a été blessé lors de tomber.
      (He was injured during falling.)

Common Comparisons

  • “Lors de” vs. “Pendant”:
    Use “pendant” when emphasizing the duration of an action, and “lors de” for specific moments.
    • Il a dormi pendant le film.
      (He slept during the movie.)
    • Il a été distrait lors de la scène finale.
      (He was distracted during the final scene.)
  • “Lors de” vs. “Au moment de”:
    Both can refer to a specific point in time, but “au moment de” is less formal.
    • Elle a pleuré lors de la cérémonie.
      (She cried during the ceremony.)
    • Elle a pleuré au moment de dire au revoir.
      (She cried when it was time to say goodbye.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • belief

    The English word “belief” can refer to religious faith, personal conviction, an opinion, or the acceptance that something is true. The correct French translation depends heavily on the specific context and the strength of the conviction being described. There is no single one-to-one equivalent. CroyanceThis is the most direct translation for “belief,” particularly when it…

  • là vs y

    In French, the two words that mean “there” (“là” and “y”) are often confused by language learners, but they serve distinct grammatical functions and have different uses in sentences. Là (there) “Là” is primarily an adverb of place meaning “there” or “here.” It indicates a specific location and can be used to point out or…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • pas vrai ?

    The French expressions pas vrai and c’est pas vrai are common in everyday speech. They are both used to express surprise, disbelief or doubt. While they literally mean “not true” or “it’s not true,” they are often better translated as “no way,” “really?” or “you’re kidding.” These phrases are informal and frequently heard in spoken…

  • tirer

    The French verb “tirer” means “to draw” or “to pull,” but it has many additional meanings. It is a widely used verb, as well as being the basis of other related verbs such as attirer, étirer, retirer and soutirer. Multiple Meanings of “Tirer”: Etymology The verb “tirer” comes from the Latin verb “tirare,” which means…

  • inquiéter

    The French verb “inquiéter” and its reflexive counterpart “s’inquiéter” express worry, concern, or anxiety. While sharing the same root, these verbs have distinct uses and meanings. Basic Meanings “Inquiéter” (transitive form) means “to worry” or “to disturb” someone or something. For example: “S’inquiéter” (reflexive form) means “to worry oneself” or “to be concerned about.” It’s…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *