devoir details

The French verb “devoir” means “to have to” or “must.” An earlier post looked at “devoir” in a general sense. Let’s examine a few specific aspects of “devoir” that are indispensable for reading and talking in French.

Past participle

The past participle of “devoir” is “dû.” Unlike the past participles of “avoir, savoir, vouloir, pouvoir, voir, boire” which all end in an unaccented “u” (ie “eu, su, voulu, pu, vu, bu”), the past participle of “devoir” has a circumflex accent on the last letter.

In the passé composé, “dû” translates as “had to.”

  • j’ai dû partir (I had to leave)
  • ils ont dû demander (they had to ask)
  • elle a dû s’excuser (she had to apologise)
  • tu a dû grimper (you had to climb)

In the plus-que-parfait, “dû” means “had had to,” although the second “had” is not usually written or said in English.

  • j’avais dû partir (I had had to leave)
  • ils avaient dû demander (they had had to ask)
  • elle avait dû s’excuser (she had had to apologise)
  • tu avait dû grimper (you had had to climb)

In the present conditional, “devoir” means “should.”

  • je devrais partir (I should leave)
  • ils devraient demander (they should ask)
  • elle devrait s’excuser (she should apologise)
  • tu devrais grimper (you should climb)

In the past conditional, “devoir” means “should have.”

  • j’aurais dû partir (I should have left)
  • ils auraient dû demander (they should have asked)
  • elle aurait dû s’excuser (she should have apologised)
  • tu aurais dû grimper (you should have climbed)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • émouvoir

    The verb émouvoir is a slightly formal French verb that means to move emotionally or to stir feelings. It is derived from the same root as the English word emotion. While not as commonly used in casual conversation as other verbs, it is highly expressive and often appears in literature, speeches, and formal settings. 1….

  • le long de

    The French phrase “le long de” means “along” in English. It is a preposition. However, there are other ways of translating “along,” depending on the exact meaning of the English term. Related words Etymology “Le long de” comes from the French word “long,” which in turn comes from the Latin word “longus,” meaning “far, extended, remote, distant,…

  • pour des prunes

    “Pour des prunes” is a French expression that literally means “for plums.” Its closest English equivalent is “for nothing.” The saying dates from the start of the 16th century. However, the association of plums with a complete lack of value dates back to the end of the Second Crusade, which finished around 1150 AD and was…

  • parer

    The French verb “parer” means “to ward off,” “to parry,” or “to fend off.” It can also mean “to protect,” “to attribute” or “to adorn.” So many meanings for one verb!

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

2 Comments

  1. so how does one translate would
    If it rains tomorrow I would have to cancel the concert
    for example
    Adam could visit us on Monday. This tells us that it is possible Adam will visit on Monday, maybe he can visit us, but maybe he has other options, too. Visiting us is one possibility.
    Adam would visit us on Monday. This tells us that we can imagine a situation in which Adam wants to visit us on Monday, but maybe it is not actually possible. Adam is willing to visit us, under the right conditions or if he can.
    Adam should visit us on Monday. This tells us that Adam visiting on Monday is a good idea, or that it is something Adam is obligated to do.

  2. If it rains tomorrow I would have to cancel the concert – S’il pleut demain, je devrais annuler le concert (present conditional of “devoir”)

    Adam could visit us on Monday – Adam pourrait nous rendre visite lundi (present conditional of “pouvoir”)

    Adam would visit us on Monday – Adam nous rendrait visite lundi (present conditional of “rendre”)

    Adam should visit us on Monday – Adam devrait nous rendre visite lundi (present conditional of “devoir”)

    There is not an exact match between English and French verb tenses (or between English words and French words). There is some overlap in meaning among the French verb tenses (as you can see in the above examples). That is because French verb tenses have developed from Latin verb tenses, while English verb tenses are Germanic in origin. There are certainly many similarities between English and French, but there is no direct correlation.

Leave a Reply to Joseph Brabet Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *