| | |

verb: s’attendre à

The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.”

“S’attendre à” vs. “Attendre”

The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.”

Conjugation of “S’attendre à”

Present Tense:

  • Je m’attends à
  • Tu t’attends à
  • Il/elle/on s’attend à
  • Nous nous attendons à
  • Vous vous attendez à
  • Ils/elles s’attendent à

Example (Present Tense):

  • Je m’attends à une réponse.
    (I expect an answer.)

Passé Composé:

  • Je me suis attendu à
  • Tu t’es attendu à
  • Il/elle/on s’est attendu à
  • Nous nous sommes attendus à
  • Vous vous êtes attendus à
  • Ils/elles se sont attendus à

Example (Passé Composé):

  • Je me suis attendu à cette rencontre toute la semaine.
    (I anticipated this meeting all week.)

Usage of “S’attendre à”

  • Anticipating an event: Je m’attends à une belle soirée.
    (I’m expecting a lovely evening.)
  • Preparing for an outcome: Nous nous attendons à des changements dans l’entreprise.
    (We are expecting changes in the company.)
  • Expressing surprise: Il ne s’attendait pas à cette réaction.
    (He didn’t expect this reaction.)

Using the Pronoun “Y” with “S’attendre à”

The pronoun “y” is often used with “s’attendre à” when you want to refer to “it,” rather than naming the person, thing or situation that is expected. “Y” replaces the preposition “à” and helps avoid repetition. For example:

  • J’y m’attends.
    (I’m expecting it.)
  • Ils s’attendent à un miracle, mais je n’y crois pas.
    (They’re expecting a miracle, but I don’t believe in it.)

Etymology of “Attendre”

The verb “attendre” comes from the Latin word “attendere,” which means “to stretch toward” or “to wait for.” Over time, it evolved into the French word “attendre,” meaning to wait or to expect.

Idiomatic Expressions with “S’attendre à”

  • S’attendre au pire
    (Expect the worst)
  • S’attendre à tout
    (Expect anything)
  • S’attendre à ce que
    (Expect that)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mordre la poussière

    The French expression “mordre la poussière” translates literally to “to bite the dust” in English and carries similar connotations. It is used to refer to defeat, failure, or death. Meaning “Mordre la poussière” typically conveys: Origins The expression has ancient roots dating back to Homer’s Iliad, where fallen warriors were described as “biting the earth”…

  • |

    process

    The english word “process” is a broad term covering a series of actions, a procedure, a method, or a technical operation. There is no single french equivalent. The correct translation depends entirely on the specific context and meaning. The primary options are le processus, la procédure, le procédé, and le traitement. Le processus Use le…

  • mine de rien

    “Mine de rien” is a popular French expression that is used in everyday conversations. Literally translated, it means “appearance of nothing,” “expression of nothing,” or “look of nothing,” but its true meaning goes beyond its literal interpretation. This expression is often used to describe someone’s behavior or attitude when they are doing something in a…

  • Verb: s’occuper de

    Exploring the French Verb “s’occuper de”: Usage, Etymology, and Examples 1. Understanding “s’occuper de” “S’occuper de” is a reflexive verb in French, which means it always requires a reflexive pronoun. The reflexive pronoun “se” changes according to the subject of the sentence: 2. Usages of “s’occuper de” a) Taking Care of Something or Someone One…

  • proposer

    The French Verb Proposer: Meanings, Usage, and Conjugation The French verb proposer is a commonly used verb that translates to “to propose” or “to suggest” in English. It is a regular -er verb, making its conjugation straightforward. It also exists in a pronominal (or reflexive) form, se proposer. Meanings of Proposer The verb proposer has…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…