charger

The French verb “charger” has a variety of different meanings. It can mean to load, to charge, to make responsible for, to bring evidence against, or to launch an attack.

To load

  • “Il faut charger les valises dans la voiture avant le départ.” (We need to load the suitcases into the car before departure.)

To charge

  • “N’oublie pas de charger ton portable avant de partir.” (Don’t forget to charge your phone before leaving.)

To give someone the responsibility for

  • il l’a chargé de répondre au téléphone (he gave her the responsibility for answering the phone.)

To load (a weapon)

  • “Il doit charger son fusil avant de partir à la chasse.” (He must load his rifle before going hunting.)

To bring/give evidence against

  • Pour sauver sa peau, il a chargé son propre frère au procès. (To save his skin, he gave evidence against his own brother at the trial.)

To launch an attack

  • La cavalerie chargea au petit matin. (The cavalry charged early in the morning.)

Etymology

“Charger” comes from the Latin verb “carricare,” which originally meant “to load onto a chariot.” “Carrus” was the Latin word for chariot and was the origin of the verb “carricare.”

In Old French, “charger” existed in forms such as “carger” and “chargier,” before eventually becoming “charger.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • farfelu

    The French adjective farfelu describes someone or something that is eccentric, whimsical, odd, or unconventional. It can convey a lighthearted, playful sense of strangeness, or sometimes imply impracticality or silliness. The feminine form is farfelue, and it can also function as a noun to describe a person with these characteristics. Meaning and usage Eccentric or…

  • prochain placement

    The French adjective “prochain” means “next.” Like most adjectives, it is usually placed after the noun it describes, but not always. Let’s find out how the position of “prochain” can vary. Why do you say “la semaine prochaine” (next week) but you also say “les deux prochaines semaines” (the next two weeks)? In the first…

  • Grammar: Past Conditional

    The Past Conditional tense in French expresses the idea that you WOULD HAVE done something, if conditions had been different in the past. In English, it uses either the words “would have” or “‘d” (apostrophe d) + “have.” The past conditional of the English verb “to give” is either “I would have given” or “I’d…

  • should

    The English word “should” expresses obligation, advice, expectation, probability, moral judgement, and hypothetical reasoning. French does not use a single equivalent. Translation depends on function, register, and time reference, most commonly using devoir, the conditional mood, the indicative, or impersonal constructions. Obligation and strong recommendation When “should” indicates obligation or a strong recommendation, French most…

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • Reflexive (pronominal) verbs

    French reflexive verbs, also called pronominal verbs, are used when the subject of a sentence is also the object—when someone does something to themselves. These verbs are very common in everyday French and often describe actions related to daily routines, personal care, emotions, and social interactions. Many have both reflexive and non-reflexive forms, depending on…