Grammar: expressions with “avoir”

Many common French expressions make use of the verb “avoir,” but are not translated with the English verb “to have,” which would normally be a direct translation of “avoir.”

  1. Avoir l’air de – to look like/seem like. Example: Tu as l’air fatigué. (You look/seem tired.)
  2. Avoir … ans – to be … (years old). Example: J’ai vingt ans. (I’m 20 [years old]).
  3. Avoir besoin de – to need. Example: J’ai besoin d’aide. (I need help.)
  4. Avoir de la chance – to be lucky. Example: J’ai de la chance d’avoir une famille aimante. (I’m lucky to have a loving family.)
  5. Avoir chaud – to be hot. Example: J’ai chaud. (I’m hot.)
  6. Avoir faim – to be hungry. Example: J’ai faim. (I’m hungry.)
  7. Avoir froid – to be cold. Example: J’ai froid. (I’m cold.)
  8. Avoir envie de – to feel like/want. Example: J’ai envie d’aller au cinéma. (I feel like going to the cinema.)
  9. Avoir l’esprit de l’escalier – to be unable to think of witty comebacks in time. Example: À cause de sa fatigue, il avait l’esprit de l’escalier. (Because of his tiredness, he was unable to think of witty comebacks in time.)
  10. Avoir l’habitude de – to be used to, in the habit of. Example: il a l’habitude de faire des courses après le travail. (He is used to running errands after work.)
  11. Avoir l’heure – to know the time. Example: Avez-vous l’heure ? (Do you know the time?)
  12. Avoir honte – to be ashamed. Example: Elle a honte de ses actes. (She is ashamed of her actions)
  13. Avoir l’intention de – to intend/plan to. Example: J’ai l’intention d’aller à Paris demain. (I intend to go to Paris tomorrow).
  14. Avoir lieu – to take place. Example: La fête aura lieu samedi prochain. (The party will take place next Saturday.)
  15. Avoir mal – to be in pain. Example: J’ai mal à la tête. (I have a headache, but literally “I have pain in the head.”)
  16. Avoir le mal de mer – to be seasick. Example: Je ferais de la voile si je n’avais pas le mal de mer. (I would go sailing if I didn’t get seasick.)
  17. Avoir mal au coeur – to feel nauseous. Example: Elle a toujours mal au coeur quand elle a une migraine. (She always feels nauseous when she has a migraine.)
  18. Avoir peur – to be afraid. Example: J’ai peur du noir. (I’m afraid of the dark.)
  19. Avoir raison – to be right. Example: J’ai raison de demander un délai. (I am right to ask for a delay).
  20. Avoir soif – to be thirsty. Example: J’ai soif. (I’m thirsty.)
  21. Avoir sommeil – to be sleepy. Example: J’ai beaucoup de sommeil. (I’m very sleepy.)
  22. Avoir tort – to be wrong. Example: Vous avez tort. Je n’ai jamais dit une chose pareille (You are wrong. I never said such a thing.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: marcher

    The French verb “marcher” has a variety of meanings, including “to walk,” “to function,” “to work,” “to tread,” “to go,” “to go for it,” and even “to fall for it.” To walk To tread To go To work, to function To go for it To fall for it Expressions

  • sentir vs se sentir

    What is the difference between the French verbs “sentir” and “se sentir”? They both mean “to feel” in English, although “sentir” can also mean “to smell.” So how are they different from each other and how should each one be used? In short, “sentir” is for physical sensations like smell or touch, while “se sentir”…

  • because

    How do you say “because” in French? Most learners are familiar with “parce que,” meaning “because.” “Parce que” is followed by a phrase containing a verb. That means you can’t use “parce que” to say something like “I won’t go to the beach, because of the rain.” The words “the rain” don’t contain a verb,…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…