Verb: Entretenir

The French verb “entretenir” is derived from the Latin word “intratenere,” which means “to keep up,” “maintain,” or “nourish.” “Entretenir” has a range of meanings.

Basic Definition and Conjugation

The verb “entretenir” can be translated into English as “to maintain,” “to sustain,” “to keep,” or “to nourish.” It is a regular -ir verb and follows a predictable conjugation pattern, based on the verb “tenir,” which in turn is based on the conjugation of “venir.” Here is the conjugation of “entretenir” in the present tense indicative mood:

  • j’entretiens (I maintain)
  • tu entretiens (you maintain)
  • il/elle/on entretient (he/she/one maintains)
  • nous entretenons (we maintain)
  • vous entretenez (you maintain)
  • ils/elles entretiennent (they maintain)

The past participle of “entretenir” is “entretenu.” So “j’ai entretenu” means “I have maintained” or “I maintained.”

Meanings and Usage

Maintenance and Upkeep: One of the primary meanings of “entretenir” is related to the maintenance or upkeep of something. It can refer to preserving or taking care of physical objects, such as a house, a car, a garden, or any other property. For example:

  • Il entretient sa maison avec soin. (He maintains his house with care.)
  • Nous devons entretenir nos voitures régulièrement. (We have to maintain our cars regularly.)

Sustaining and Supporting: “Entretenir” can also convey the idea of sustaining or supporting something or someone, either physically or emotionally. In this sense, it can be used to describe relationships, friendships, or even personal well-being. For instance:

  • Ils entretiennent une relation étroite depuis des années. (They have sustained a close relationship for years.)
  • Je veux entretenir mon corps en faisant de l’exercice régulièrement. (I want to keep my body healthy by exercising regularly.)

Nourishing and Providing: Another meaning of “entretenir” is associated with nourishing or providing for someone’s needs. It can imply both material and non-material sustenance. For example:

  • Les parents doivent entretenir leurs enfants en leur offrant une éducation de qualité. (Parents should provide for their children by offering them a quality education.)
  • Ce livre m’aide à entretenir mon esprit. (This book helps me nourish my mind.)

Conversations and Discussions: In certain contexts, “entretenir” can refer to engaging in conversations or discussions. It implies the act of maintaining or entertaining a dialogue. For instance:

  • Nous avons entrepris une discussion intéressante sur le sujet. (We engaged in an interesting discussion on the topic.)
  • Il aime entretenir des conversations animées avec ses amis. (He enjoys entertaining lively conversations with his friends.)

Expressions with “Entretenir”:

1 Entretenir des relations (to maintain relationships): This expression signifies nurturing or keeping up relationships with others.

  • Il est important d’entretenir de bonnes relations avec ses collègues. (It is important to maintain good relationships with colleagues.)

2 Entretenir l’espoir (to keep hope alive): This expression means to sustain or keep hope alive in a particular situation.

  • Malgré les difficultés, ils ont réussi à entretenir l’espoir. (Despite the difficulties, they managed to keep hope alive.)

3 Entretenir le doute (to sow doubt): This expression refers to the act of fostering doubt or uncertainty.

  • Il a commencé à entretenir le doute dans l’esprit des autres. (He started sowing doubt in the minds of others.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • se faire de la peine

    Literal and figurative meanings The expression “se faire de la peine” literally translates as “to make pain/sorrow for oneself.” However, it’s used to express feeling sad or sorry about something. The reflexive construction (“se faire”) emphasizes that one is generating these feelings within oneself. Common uses 1. Feeling sad about a situation: 2. expressing sympathy:…

  • monter dans vs monter à

    French learners often wonder when to use monter dans and when to use monter à. Both can be translated as “to get in” or “to get on,” but their use depends on the type of transport or the situation. Monter dansThe expression monter dans is used when someone goes inside a closed or enclosed vehicle….

  • ne explétif

    Despite its name, the “ne explétif” has nothing to do with the English word “expletive,” which refers to a swear word or exclamation. Instead, “explétif” in French comes from the Latin expletivus, meaning “to fill.” The “ne explétif” is essentially a stylistic or grammatical marker that has no direct effect on the meaning of a…

  • to raise

    The English verb “to raise” can mean many different things depending on the context. In French, several verbs are used, including “élever,” “lever,” “augmenter,” “soulever,” and “susciter.” Élever “Élever” is most often used when speaking of raising children or animals. It can also be used for raising plants or even abstract things like the level…

  • parer

    The French verb “parer” means “to ward off,” “to parry,” or “to fend off.” It can also mean “to protect,” “to attribute” or “to adorn.” So many meanings for one verb!

  • lors de

    Understanding the French Phrase “lors de” The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply…