toucher le pactole

The French saying “toucher le pactole” translates literally as “to earn the gold mine.” It means to earn or win a very large sum of money, or anything with a high value. It can also mean to win, or to become rich.

The origin of this saying dates back to the ancient King Croesus, who was the origin of another saying, “as rich as Croesus.” He was the King of Lydia (in ancient Greece) in the 6th century BC.

He was wealthy thanks to the gold-bearing sands of the river Pactolus, which crossed his country. The river is known as “Paktolos” in Greek and “Pactole” in French.

So to have touched or earned “le pactole” comes from King Croesus and his river with sands containing gold particles.

The same river featured in a Greek myth about King Midas. Midas was granted his wish to transform everything he touched into gold. Unfortunately this also included food and drink, making it impossible for him to survive. So he asked for his wish to be canceled. As a term of this cancellation, he was required to bathe in the river Pactolus, which is the mythological explanation for the abundance of naturally occurring gold flakes in that river, in ancient times.

This expression dates back to the end of the 17th century and became more widely used, starting from the 18th century.

The nearest equivalent English expression is “to hit the jackpot.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • parer

    The French verb “parer” means “to ward off,” “to parry,” or “to fend off.” It can also mean “to protect,” “to attribute” or “to adorn.” So many meanings for one verb!

  • Grammar: Possessive Adjectives

    French possessive adjectives are used to describe to whom something or someone belongs. Their English equivalents are words like “my,” “your,” “his,” “her,” “its,” “our,” and “their.” They replace articles They are used instead of an article. Articles are words like “un,” “une,” “le,” “la,” “l’” (l + apostrophe), “de,” “du,” “de la,” “de l’” (de…

  • verb: craindre

    Meanings of “Craindre”: The French verb “craindre” primarily translates to “to fear” or “to be afraid.” However, its meanings extend beyond mere fear, encompassing a spectrum of related emotions: Conjugation in Present and Passé Composé: “Craindre” belongs to the third group of French verbs, which are often irregular in their conjugations. Here is how “craindre”…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • Cleopatra’s nose

    The French expression « le nez de Cléopâtre » (“Cleopatra’s nose”) comes from a famous line by the 17th-century philosopher and mathematician Blaise Pascal. In his Pensées (1670), he wrote: « Le nez de Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé. »If Cleopatra’s nose had been shorter, the…