trempé comme une soupe

The French saying “trempé comme une soupe” means literally “soaked like a soup.” It means “soaked,” “wet” or “completely wet.”

This is a very old idiom whose exact origins are unknown. It sounds like it is stating the obvious, since a soup is, by definition, wet. But “soupe” originally meant the slice of bread that was dipped into the soup and then withdrawn in a state that was “as wet as a soup,” or “wet like a soup.”

Over time, the word “soupe” has come to mean the liquid part of the soup, not the bread that is dipped into it.

The nearest English equivalents to this saying are “wet to the skin” or “soaked to the bone.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Christmas

    The French word for Christmas is “Noël.” It is a masculine noun, but you don’t have to use the article “le” before it, in most situations. “Christmas time” is “la période de Noël.” If you want to say “at Christmas,” it is simply “à Noël.” To wish someone “Merry Christmas,” you say (or write) “Joyeux…

  • il se peut que

    The French phrase “il se peut que” is commonly used in everyday conversation to express possibility or uncertainty. In English, it translates to “it may be that” or “it is possible that.” This phrase is often followed by a verb in the subjunctive mood, which is used to convey doubt, possibility, or uncertainty. Breaking Down…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *