toucher le pactole

The French saying “toucher le pactole” translates literally as “to earn the gold mine.” It means to earn or win a very large sum of money, or anything with a high value. It can also mean to win, or to become rich.

The origin of this saying dates back to the ancient King Croesus, who was the origin of another saying, “as rich as Croesus.” He was the King of Lydia (in ancient Greece) in the 6th century BC.

He was wealthy thanks to the gold-bearing sands of the river Pactolus, which crossed his country. The river is known as “Paktolos” in Greek and “Pactole” in French.

So to have touched or earned “le pactole” comes from King Croesus and his river with sands containing gold particles.

The same river featured in a Greek myth about King Midas. Midas was granted his wish to transform everything he touched into gold. Unfortunately this also included food and drink, making it impossible for him to survive. So he asked for his wish to be canceled. As a term of this cancellation, he was required to bathe in the river Pactolus, which is the mythological explanation for the abundance of naturally occurring gold flakes in that river, in ancient times.

This expression dates back to the end of the 17th century and became more widely used, starting from the 18th century.

The nearest equivalent English expression is “to hit the jackpot.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • payer au lance-pierres

    The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.” The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry. The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated…

  • Time

    How do you say “time” in French? It depends what sort of time you want to talk about. In French, there are several types of time, not just one. “Le temps” means time in general, or time as a duration. “La fois” means time as an occasion, or as part of a sequence of occasions….

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

  • provenir

    The French verb “provenir” means “to come from.” So don’t be tempted to say “venir de” which means “to have just (done something).” Instead, you should use “provenir.” Etymology of provenir Latin Origin: Meaning: Evolution into French: Present Tense (Présent) Passé Composé In the passé composé, “provenir” is conjugated with the auxiliary verb “être” and…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *