prêcher dans le désert

“Prêcher dans le désert” means to speak without being heard, to speak to those who don’t want to listen, or to speak uselessly to people who don’t want to allow themselves to be convinced. Literally, it means “to preach in the desert” and is an evocative saying.

This expression dates from the 18th century. It doesn’t mean that the person is speaking in an empty desert, however, but rather that those around him are unwilling to listen.

It comes from a mistaken transcription of two books of the Bible. In the first, it is said of Isaiah that “a voice cries: in the desert, prepare the way for Yahweh.” But this became “a voice cries in the desert,” implying futility and total lack of success in communicating.

In the Gospels, John the Baptist was preaching in a desert area on the banks of the River Jordan. He was compared to the misunderstood Isaiah, but in fact John the Baptist had succeeded in drawing many people who wanted to be baptised in the River Jordan.

Equivalent English expressions include “a voice in the wilderness,” “a voice crying in the wilderness,” or “to fall on deaf ears.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: marcher

    The French verb “marcher” has a variety of meanings, including “to walk,” “to function,” “to work,” “to tread,” “to go,” “to go for it,” and even “to fall for it.” To walk To tread To go To work, to function To go for it To fall for it Expressions

  • être en panne

    “Être en panne” is a French saying that means to be damaged, to be broken, to be defective, to have broken down, or to have stopped an activity. This expression dates back to the 16th century, to the world of sailing ships. “Mettre en panne” meant to adjust the sails in such a way that…

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • les chiens ne font pas des chats

    “Les chiens ne font pas des chats” means that kids resemble their parents, that one inherits the behaviour and the tastes of one’s parents, along with their character traits. Literally, it means “dogs don’t make cats,” meaning that dogs give birth to puppies, not kittens. Equivalent expressions in English would be “he’s a chip off…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…