payer au lance-pierres

The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.”

The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry.

The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated literally to “with a slingshot.” That meant “rapidly and approximately,” because the idea was that a slingshot could shoot stones quickly but not very accurately (or not as accurately as a rifle, anyway).

This developed into a slightly different and new meaning of “rapidly and insufficiently.” Eventually, the “rapid” part disappeared and all that was left was the idea of “insufficiency.”

Similar English idioms include “to pay peanuts,” or “to pay two cents on the dollar.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • g pronunciation

    The letter “g” can be pronounced in two different ways in French. It can be hard, like the first “g” in the word “garage,” which is both a French word and an English word. Or it can be soft, like the last “g” in “garage.” How do you know whether a “g” will be hard…

  • |

    -al words

    French words that end in the letters “al” can be a trap for learners. That’s because in the plural, they change their spelling to “aux.” The classic example is “un cheval,” which in the plural becomes “des chevaux.” But this applies to every single noun and adjective ending in the letters “al.” Nouns are relatively…

  • semaine des quatre jeudis

    A “semaine des quatre jeudis” means “never,” “something impossible,” “something that will never happen.” Literally it means “a week with four Thursdays,” implying that Friday and therefore the weekend will never come. This expression is quite old, having been around since the end of the 15th century, when it was known as “la semaine à…

  • | | |

    verb: s’attendre à

    The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.” “S’attendre à” vs. “Attendre” The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or…

  • because

    How do you say “because” in French? Most learners are familiar with “parce que,” meaning “because.” “Parce que” is followed by a phrase containing a verb. That means you can’t use “parce que” to say something like “I won’t go to the beach, because of the rain.” The words “the rain” don’t contain a verb,…