pendre la crémaillère

The French saying “pendre la crémaillère” translates literally as “to hang the rack.” What it means is “to celebrate moving into a new home.”

The idiom dates back to the 16th century, when cooking was done in the hearth. A toothed or notched bar (known as a “rack” in English) enabled the cooking pot to be suspended at different heights above the fire. Lower heights brought the pot closer to the fire, creating a stronger heating effect, while moving the pot up reduced the intensity of the heat, useful for slower cooking and avoiding burning the food.

Building a house in those days was a community effort. Relatives and neighbours would all pitch in and help build the house. It was important to show gratitude to everyone who had helped you build your house. This was done by inviting them to the “pendaison de la cremaillère,” which was the “hanging of the rack” upon which the cooking pot would, in turn, hang over the fire.

The English equivalent of this expression is “to have a housewarming party.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • être mal barré

    The French saying “être mal barré” means “to get off to a bad start,” “to be heading for failure,” or “to get into big trouble.” Literally it translates as “to be badly steered” or “to be badly guided,” in the nautical sense of steering or guiding. “La barre” is the tiller or the helm of…

  • le long de

    The French phrase “le long de” means “along” in English. It is a preposition. However, there are other ways of translating “along,” depending on the exact meaning of the English term. Related words Etymology “Le long de” comes from the French word “long,” which in turn comes from the Latin word “longus,” meaning “far, extended, remote, distant,…

  • gagner ses éperons

    “gagner ses éperons” is a French saying meaning “to gain one’s spurs.” It means to get a promotion, to rise in rank, or to accede to a higher social status. Similar English expressions include “to earn one’s stripes” or “to win one’s spurs.” The French idiom only appeared in the 19th century, but makes a…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • décrocher le cocotier

    “Décrocher le cocotier” means literally “to unhook the coconut tree” or “to take down the coconut tree.” In English, it means “to achieve one’s goals, to win a prize, or to triumph.” An equivalent English expression would be “to hit the jackpot.” The saying dates from the 19th century. It refers to greasy pole competitions in…