l’alpha et l’oméga

The French idiom “l’alpha et l’oméga” translates literally as “the alpha and the omega.” What it really means is the start and end of something, or something in its totality, or just the totality.

Its origin is the Bible. In the book of Isaiah, God says “I am the first and the last.” This means God was there at the start of everything and will still be there at the end of everything.

Jesus too, in the New Testament, describes himself as “the Alpha and the Omega.” Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last one. This comes from the habit of Jewish scholars of referring to the first and last letters of the Hebrew alphabet when they wanted to talk about something in its totality.

This is a very old expression that was used in its original forms over 2000 years ago.

Its English equivalent is “the Alpha and the Omega,” just like the French version. Another similar English expression is “the be-all and the end-all.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • amener, apporter, emmener, emporter

    The French verbs “amener,” “apporter,” “emmener” and “emporter” are used to translate the English verbs “to take” and “to bring.” But which one should you use? And what happened to “prendre?” mener Both “amener” and “emmener” are based on the verb “mener,” which means “to lead.” You can lead a person, an animal or a…

  • il faut que

    The French phrase “il faut que” means “it’s necessary that.” It is used to express obligation and necessity. Unlike the phrase “il faut” (which is used without “que” and with a verb in the infinitive), “il faut que” specifies exactly who should do something. “Il faut que” is always accompanied by a second verb in…

  • chargé

    The French adjective “chargé” has several meanings and can be used in various contexts. Amongst others, it can mean “loaded,” “busy,” “charged” and “heavy.” Here are some usage examples: Etymology of “charger”

  • faire en sorte que

    “Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English. Literal Translation The expression breaks down as: So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.” Figurative Translations In practical usage,…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *