l’alpha et l’oméga

The French idiom “l’alpha et l’oméga” translates literally as “the alpha and the omega.” What it really means is the start and end of something, or something in its totality, or just the totality.

Its origin is the Bible. In the book of Isaiah, God says “I am the first and the last.” This means God was there at the start of everything and will still be there at the end of everything.

Jesus too, in the New Testament, describes himself as “the Alpha and the Omega.” Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last one. This comes from the habit of Jewish scholars of referring to the first and last letters of the Hebrew alphabet when they wanted to talk about something in its totality.

This is a very old expression that was used in its original forms over 2000 years ago.

Its English equivalent is “the Alpha and the Omega,” just like the French version. Another similar English expression is “the be-all and the end-all.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Christmas

    The French word for Christmas is “Noël.” It is a masculine noun, but you don’t have to use the article “le” before it, in most situations. “Christmas time” is “la période de Noël.” If you want to say “at Christmas,” it is simply “à Noël.” To wish someone “Merry Christmas,” you say (or write) “Joyeux…

  • devoir details

    The French verb “devoir” means “to have to” or “must.” An earlier post looked at “devoir” in a general sense. Let’s examine a few specific aspects of “devoir” that are indispensable for reading and talking in French. Past participle The past participle of “devoir” is “dû.” Unlike the past participles of “avoir, savoir, vouloir, pouvoir,…

  • Avoir d’autres chats à fouetter

    “Avoir d’autres chats à fouetter” means literally “to have other cats to whip.” But in English, this would translate to “to have other fish to fry” or “to have better/more important things to do.” The origin of this expression is unknown. However other expressions involving whipped cats do exist: “éveillée comme un chat qu’on fouette”…

  • fois, foi and foie

    What are the differences between the three French homonyms (words that sound the same, in this case) la fois, la foi and le foie? These three words are pronounced identically, but have quite different meanings. La fois La fois means “the time.” It always ends in the letter “s,” even when it is singular. Despite…

  • Thanking

    The way to say “thank you” in French involves words like “merci,” “remerciements” and “remercier.” Most people are familiar with “merci,” but may not have heard of the other two words. Merci “Merci” is either an exclamation or a masculine noun meaning “thanks” or “thank you.” Remerciements “Les remerciements” (masculine plural) is a noun meaning…

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…