Acheter chat en poche

“Acheter chat en poche” means to buy something without having seen it first and thereby risk disappointment. It means the same as the English saying “to buy a pig in a poke.” Literally it means “to buy a cat in a pocket,” but “poche” in this case means “bag,” not pocket.

The expression dates back to the early 15th century. Vendors would sometimes sell a suckling pig (a piglet) in a bag to unwary buyers. Suckling pigs were expensive delicacies back in the early 1400s and still are today. But instead of a suckling pig, the bag would contain a cat, which was about the same size and certainly no delicacy. Buyers who weren’t prudent enough to check the contents of the bag before buying would be swindled.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Pour ta gouverne

    This expression means “for your information,” “for information,” “in order to teach you how to conduct yourself in a situation,” “to inform you,” or “for information.” The word “gouverne” is related to governing and government. It dates back to the 12th century, but in the 18th century took the meaning of “serving as a rule…

  • |

    comme

    The French word “comme” can function either as an adverb or as a conjunction. Adverb As an adverb, “comme” means “how.” Another word that is used similarly is “que.” Conjunction Comme as a conjunction can mean “as” or “like.” Idiomatic expressions Etymology: The word “comme” comes from the Latin word “quam.” In Old French, it…

  • prévenir

    The French verb “prévenir” means “to prevent” or “to warn.” It also means “to let [someone] know,” “to avert,” “to advise,” “to inform,” “to guard against,” “to notify” and “to forewarn.” Examples Etymology The word “prévenir” comes from the Latin verb “praeventire,” composed of “prae” (before) and “eventire” (to come).

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…