Parler français comme une vache espagnole

“Parler français comme une vache espagnole” means to speak French with difficulty, to speak French very badly, or just to speak any language badly. But it literally means “to speak French like a Spanish cow!” How did this phrase, which is insulting to both Spaniards and to cows, come about?

The saying dates back to 1640 but its origins are unclear. One theory is that it came from “parler français comme un Basque espagnol. That’s because “vasque” or “vasces” meant Basque in the 17th century and resembles “vache” which means cow.

Another theory is that “vache” or “cow” was originally “basse,” meaning low. This referred to a person of low social standing like a servant. So a “basse espagnole” would have been a lowly female Spanish servant who spoke French badly.

A third theory is that “comme une vache” was a general phrase that described doing anything badly. In the 17th century, “Spanish” was also used to describe various disagreeable things, such as “payer à l’espagnole.” That meant to “pay” a bill or a check by beating up the person to whom the money was owed, rather than by simply paying money. So these two pejorative terms were combined to create “parler français comme un vache espagnole.”

In 1993, the French Open tennis tournament was won by a Spaniard, Sergi Bruguera, defeating Jim Courier of the USA. Bruguera made a brief victory speech in extremely poor French. Courier followed up with his own speech in quite good French. In his speech, Courier apologised for speaking French like a Spanish cow and looked pointedly at his opponent while doing so.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • Faire tintin

    “Faire tintin” means to be frustrated or deprived, to receive nothing when you were expecting something. Despite the illustration above, this saying has nothing to do with the comic book character Tintin. He was created in 1929, but the word “tintin” dates back to the 13th century. It originally referred to the noise of objects…

  • les chiens ne font pas des chats

    “Les chiens ne font pas des chats” means that kids resemble their parents, that one inherits the behaviour and the tastes of one’s parents, along with their character traits. Literally, it means “dogs don’t make cats,” meaning that dogs give birth to puppies, not kittens. Equivalent expressions in English would be “he’s a chip off…

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • levée de boucliers

    The French expression “levée de boucliers” literally means a raising of the shields. It dates back to ancient Roman times, when soldiers who opposed the wishes of their generals would raise their shields above their heads as a demonstration of their disapproval. Since the middle of the 15th century, this saying has come to mean…

  • Blanchir de l’argent

    “Blanchir de l’argent” is a French expression meaning “to launder money.” Literally it means to whiten or to whitewash money, but in English you would say to launder. Just like the English expression, “blanchir de l’argent” means to give illegally gained money a valid, legal existence by hiding its criminal origins. This is done in…