faire le beau

Faire le beau is a fixed French expression with two main uses. Its original, literal use applies to dogs and means to beg or sit up obediently to please someone. By extension, when applied to people, it means to show off, seek approval, flatter, or behave in an ingratiating way. The expression is common in spoken French and informal writing.


Literal use with animals

In its literal sense, faire le beau describes a trained behaviour, usually taught to dogs, where the animal adopts a pose meant to attract praise or a reward.

Examples:

  • Le chien fait le beau pour avoir une friandise.
    The dog begs to get a treat.
  • Apprends-lui à faire le beau.
    Teach him to beg.
  • Le chiot fait le beau devant son maître.
    The puppy begs in front of its owner.

This meaning is concrete and non-ironic.


Figurative use with people

When used about people, faire le beau is figurative and often mildly critical. It suggests behaviour designed to impress, please, or gain favour, sometimes excessively.

Examples:

  • Il fait le beau devant son patron.
    He is showing off in front of his boss.
  • Elle faisait le beau pour obtenir une promotion.
    She was trying to ingratiate herself to get a promotion.
  • Arrête de faire le beau.
    Stop trying to impress.

The implication is usually that the behaviour lacks sincerity.


Social and professional contexts

The expression is frequently used to comment on behaviour in hierarchical or evaluative situations.

Examples:

  • Il fait le beau en réunion.
    He puts on a show in meetings.
  • Les candidats faisaient le beau devant le jury.
    The candidates were trying to impress the panel.
  • Il fait le beau dès qu’un responsable est présent.
    He shows off whenever a manager is around.

In these contexts, the speaker distances themselves from the behaviour being described.


Irony and tone

Faire le beau often carries light irony or disapproval, though the tone depends on context and intonation.

Examples:

  • Tu fais le beau aujourd’hui.
    You are really trying to impress today.
  • Il a fait le beau toute la soirée.
    He spent the whole evening showing off.
  • Elle fait le beau avec ses compliments.
    She flatters with her compliments.

It is rarely complimentary when applied to adults.


Grammatical behaviour

The expression behaves like a normal verb phrase built on faire and conjugates accordingly.

Examples:

  • Il fait le beau.
    He shows off.
  • Ils faisaient le beau.
    They were trying to impress.
  • Il a fait le beau.
    He tried to ingratiate himself.

It is usually intransitive and does not take a direct object.


Synonyms and alternative expressions

Several French expressions convey similar ideas, depending on register and context.

Close alternatives:

  • se faire bien voir
    To try to be seen in a good light.
  • chercher à plaire
    To seek approval.
  • flatter
    To flatter.
  • cirer les bottes
    To suck up.
  • lécher les bottes
    To grovel.

Examples:

  • Il cherche à plaire à ses supérieurs.
    He is trying to please his superiors.
  • Il cire les bottes de son chef.
    He sucks up to his boss.

Compared to these, faire le beau is relatively mild and often slightly humorous.


What faire le beau does not mean

Despite containing the adjective beau, the expression does not mean:

  • to look attractive
  • to dress well
  • to behave politely in a neutral sense

Incorrect interpretations:

  • Il fait le beau does not mean he looks handsome.
  • Elle fait le beau does not mean she is elegant.

The focus is on performative behaviour aimed at approval.


Summary

  • Faire le beau originally refers to a dog begging or posing obediently.
  • Applied to people, it means showing off or seeking favour.
  • The expression often carries irony or mild criticism.
  • It is common in spoken French and informal contexts.
  • Several alternatives exist, ranging from neutral to strongly critical.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • vin pronunciation

    The pronunciation of the French word vin (wine) is a classic example of the evolution of French nasal vowels. While the spelling has remained static for centuries, the actual sound produced by native speakers has shifted significantly, particularly in Metropolitan France. Here is a detailed breakdown of the traditional versus contemporary pronunciations. 1. Traditional Pronunciation…

  • être censé

    Understanding the French Verb “Censer” The verb “censer” is a bit unusual in French because it’s primarily used in its passive form “être censé(e)” which translates to “to be supposed to.” Note: There is no need to use “de” or “à” with “être censé.” “To be supposed to do” is simply “être censé faire.” “Etre…

  • ça tombe bien

    Understanding “Ça tombe bien” in French The French phrase “ça tombe bien” might seem a little puzzling if translated literally. Word-for-word, it means “that falls well.” However, this literal translation doesn’t convey the true meaning of the phrase. Instead, “ça tombe bien” is used to express that something happens at a convenient time or that…

  • Poisson d’avril

    The French idiom “poisson d’avril” literally means “fish of April”, which sounds meaningless and nonsensical. But in fact it refers to the name of any April Fool’s Day joke or prank, carried out on the 1st April in any year. It was first used towards the end of the 17th century, because the word “poisson”…