Boire en Suisse

“Boire en Suisse” means to drink alone, to eat alone, to do something without inviting friends or even to do something in Switzerland. Literally it means to drink in Switzerland, but “en Suisse” can either mean “in Switzerland” or “like a Swiss person.” It comes from an expression dating back to around 1800. This was “boire avec son Suisse,” or “drink with one’s Swiss (friend/employee/soldier/etc).” It is generally agreed that the expression has a military origin. French soldiers have always taken care to never eat or drink alone, or to never eat or drink “with one’s Swiss,” which means the same thing.

In the 17th century, “boire comme un Suisse” (to drink like a Swiss) meant to drink a lot. This expression came from the Swiss Guards, who were used by the kings of France until the French Revolution. According to one theory, the Swiss soldiers didn’t buy rounds of drinks as a group, unlike the French. Instead, each soldier bought and paid for his own drink separately. Another theory holds that “Suisse” referred not to someone from Switzerland, but to a concierge or a porter in France. Concierges and porters work alone. Therefore, they tend to eat and drink alone. Hence, “boire en Suisse.” It’s worth remembering that both theories are just that – theories, not proven facts, because no one knows the exact origin of this phrase.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

  • coeur d’artichaut

    “Coeur d’artichaut” is a French saying that translates literally as “heart of artichoke” or “artichoke heart.” What it really means is someone who falls in love easily, or it can also mean someone who is fickle in love. An artichoke is a vegetable with tough leaves on the outside and a much softer centre. Comparing…

  • levée de boucliers

    The French expression “levée de boucliers” literally means a raising of the shields. It dates back to ancient Roman times, when soldiers who opposed the wishes of their generals would raise their shields above their heads as a demonstration of their disapproval. Since the middle of the 15th century, this saying has come to mean…