filer un mauvais coton

The French idiom “filer un mauvais coton” literally translates as “to spin a bad cotton”! But what it really means is “to wither away; to have deteriorating health; to do bad business; to lead a disorderly life leading to nothing; or to run wild.”

This saying dates back to the end of the 17th century. Then, it meant “to ruin oneself.” It was associated with the expression “jeter un vilain coton,” which meant “to throw an ugly cotton.” This in turn came from the tendency of cloth to lose balls of cotton thread as they gradually disintegrate.

The meaning of the expression changed by the 19th century to mean “to wither away from disease.” And the use of the word “vilain” meaning “ugly” was replaced by the word “mauvais,” meaning “bad.”

The other factor leading to the change in this saying was the introduction of cotton mills. In these mills, cotton was spun, so to “throw” cotton was replaced by “to spin” a bad cotton.

The closest English equivalents to this idiom are “to waste away” and “to be in a tight spot.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Verb: Avoir

    The French verb “avoir” is a fundamental verb that holds great importance in the French language. Translated as “to have” in English, “avoir” is an irregular verb that appears in various contexts and is used in a multitude of expressions. Let’s explore the verb “avoir” and its significance in French. Firstly, let’s look at its…

  • mettre les pouces

    “Mettre les pouces” is a French idiom that literally means “to put the thumbs.” What it really means is to stop resisting, to give in, to admit defeat or to abandon something. It dates from the end of the 18th century. In that same era, a similar expression “coucher les pouces” (to put the thumbs to…

  • Verb: s’occuper de

    Exploring the French Verb “s’occuper de”: Usage, Etymology, and Examples 1. Understanding “s’occuper de” “S’occuper de” is a reflexive verb in French, which means it always requires a reflexive pronoun. The reflexive pronoun “se” changes according to the subject of the sentence: 2. Usages of “s’occuper de” a) Taking Care of Something or Someone One…

  • | | |

    verb: s’attendre à

    The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.” “S’attendre à” vs. “Attendre” The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or…

  • verb: suivre

    I. Meanings of “Suivre” 1. To Follow:The most common usage of “suivre” is to indicate following someone or something. For example: 2. To Follow a Course:“Suivre” can also be used to describe tracking or taking a course of action, such as following a recipe or a study program: 3. To Keep Up With:In contexts involving…