faire grève

“Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers.

The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came from the popular Latin word “grava” meaning the same thing. The edges of the banks of the River Seine were originally covered in sand, pebbles or gravel and were referred to as “la grève.”

In Paris, “grève” was the name for the area near the Town Hall (known as l’Hôtel de Ville in French) where unemployed workers would gather to seek day work like loading or unloading goods from barges that went up and down the River Seine. So while “faire la grève” now means “to go on strike,” it originally meant “to seek temporary work.”

The area where workers would gather on the banks of the Seine, near the Town Hall of Paris, was known at “La Place de La Grève.” It was the area for open air markets, as well as being the area where public executions were carried out, or where people were put in pillories for lesser crimes.

In 1830, the “Place de La Grève” was renamed “La Place de l’Hôtel de Ville” because it was right in front of the l’Hotel de Ville de Paris, the Paris Town Hall. In the photo that accompanies this article, you can see a carousel in the middle of the Place de l’Hôtel de Ville at night.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Poisson d’avril

    The French idiom “poisson d’avril” literally means “fish of April”, which sounds meaningless and nonsensical. But in fact it refers to the name of any April Fool’s Day joke or prank, carried out on the 1st April in any year. It was first used towards the end of the 17th century, because the word “poisson”…

  • to happen

    There are few different ways of translating the verb “to happen” into French. You can use the French verbs “se passer,” “arriver” or “se produire.” Let’s look at some examples of each, in order of most frequent usage. se passer arriver se produire

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • faire le malin

    The French phrase “faire le malin” translates literally as “to make the clever (person),” but it really means “to show off,” “to play it smart,” “to try to be clever,” “to get cute,” or “to boast.” It can also mean “to con” or “to cheat.” Examples Expression A saying that is derived from this phrase…