faire grève

“Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers.

The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came from the popular Latin word “grava” meaning the same thing. The edges of the banks of the River Seine were originally covered in sand, pebbles or gravel and were referred to as “la grève.”

In Paris, “grève” was the name for the area near the Town Hall (known as l’Hôtel de Ville in French) where unemployed workers would gather to seek day work like loading or unloading goods from barges that went up and down the River Seine. So while “faire la grève” now means “to go on strike,” it originally meant “to seek temporary work.”

The area where workers would gather on the banks of the Seine, near the Town Hall of Paris, was known at “La Place de La Grève.” It was the area for open air markets, as well as being the area where public executions were carried out, or where people were put in pillories for lesser crimes.

In 1830, the “Place de La Grève” was renamed “La Place de l’Hôtel de Ville” because it was right in front of the l’Hotel de Ville de Paris, the Paris Town Hall. In the photo that accompanies this article, you can see a carousel in the middle of the Place de l’Hôtel de Ville at night.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • phoque

    “Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal. Idiomatic expressions Etymology The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque”…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • Verb: manquer à

    The French verb “manquer à” means “to miss (someone)” “Manquer” is a regular “-er” verb. In fact it has several meanings, but one of its main meanings is to miss someone, in the sense of wishing that they were here. In this construction, it is used with either “à” or a indirect object pronoun. Examples…