au nez et à la barbe de

“au nez et à la barbe de” is a French expression that literally means “under the nose and in front of the beard of.” But it means “in front of someone, with the intention of taunting them,” or “to the detriment of someone, although done in his presence.”

Although it refers to a beard, it can be applied to anyone without a beard, including women and children. As such, the idiom is an example of a metaphor, not a simile.

The saying dates back to the 15th century.

Common English equivalents include “right under someone’s nose” or “in someone’s face.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mettre les pouces

    “Mettre les pouces” is a French idiom that literally means “to put the thumbs.” What it really means is to stop resisting, to give in, to admit defeat or to abandon something. It dates from the end of the 18th century. In that same era, a similar expression “coucher les pouces” (to put the thumbs to…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…

  • prochain placement

    The French adjective “prochain” means “next.” Like most adjectives, it is usually placed after the noun it describes, but not always. Let’s find out how the position of “prochain” can vary. Why do you say “la semaine prochaine” (next week) but you also say “les deux prochaines semaines” (the next two weeks)? In the first…

  • Grammar: Imperfect tense

    The Imperfect verb tense (l’imparfait) in French is used to express continuous action in the past. If we use the English verb “to give” as an example, the meanings of the French Imperfect version of this verb would be “I was giving,” “I used to give,” “I kept on giving,” or even “I gave.” There…

  • chacun son truc

    Understanding “Chacun son truc” “Chacun son truc” is a common French expression that translates to “to each their own” or “everyone has their thing.” It conveys the idea that everyone has their own preferences, tastes, or ways of doing things. This phrase is often used to express tolerance or acceptance of different behaviors or choices….

  • |

    singing

    How do you talk about singing in French? There are a few words – some verbs, some nouns. The verb “to sing,” which is “chanter.” The noun “a song,” which is “une chanson.” And the noun “the singing,” which is “le chant.” There is another verb “entonner,” which means “to start singing,” or “to launch…