-eur feminine nouns

French feminine nouns ending in eur are a different group from the masculine ones. They almost never come from English words for people or machines. Instead, they are words for qualities, feelings, or abstract ideas. The English cousins of these words often end in -or (like color, horror) but sometimes in -ness or other endings.

These nouns are always feminine. Here is a list of common ones.

  • la chaleur (heat, warmth)
  • la couleur (color)
  • la douceur (softness, sweetness, gentleness)
  • la faveur (favor)
  • la fleur (flower)
  • la frayeur (fright, fear)
  • la froideur (coldness)
  • la fureur (fury, rage)
  • la grandeur (size, greatness)
  • la grosseur (size, bigness)
  • la hauteur (height, arrogance)
  • l’ horreur (horror)
  • la largeur (width)
  • la lenteur (slowness)
  • la lourdeur (heaviness)
  • la malheur (misfortune, sorrow, this one is an exception: le malheur is masculine)
  • la moiteur (dampness)
  • la noirceur (blackness, darkness)
  • la odeur (smell, odor)
  • la pâleur (paleness)
  • la peine (sorrow, trouble, not an eur word)
  • la pesanteur (heaviness, gravity)
  • la peur (fear)
  • la profondeur (depth)
  • la puanteur (stench)
  • la rapidité (speed, not an eur word)
  • la rondeur (roundness)
  • la rougeur (redness)
  • la rugosité (roughness, not an eur word)
  • la stupeur (stupor, astonishment)
  • la sueur (sweat)
  • la tiédeur (lukewarmness)
  • la torpeur (torpor)
  • la valeur (value)
  • la verdeur (greenness, sharpness)
  • la vigueur (vigor)

Some words for feelings or qualities can be masculine if they come from a different root or have a different use. Le bonheur (happiness) and le malheur (sorrow) are two important ones. L’honneur (honor) is also masculine.

You will not find many feminine eur words for jobs. When a job word like acteur (actor) becomes feminine, it usually changes its ending. It becomes actrice. A dancer (danseur) becomes danseuse. The feminine forms use -trice or -euse, not just -eur.

Summary

Feminine nouns ending in eur are for qualities and abstract things, not for people. They come from Latin words and have English counterparts often ending in -or. The gender is a firm rule: these words are feminine, with only a few common exceptions like le bonheur.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • unlikely

    The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux. Peu probable Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a…

  • Police in France

    France has a complex and highly structured law enforcement system. French police forces fall into two main categories: civilian and military. Each force has a unique role in maintaining public order, enforcing the law, and ensuring national security. 1. The Two Main National Police Forces There are two main national police forces in France. They…

  • non plus

    The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else. Basic structure “Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:Subject…

  • irregular past participles

    The past participle (participe passé) is a key component of many French verb tenses. While most French verbs form their past participles regularly (-é, -i, or -u endings), some of the most common verbs have irregular past participles. Here are the 30 most frequently used irregular past participles, along with pronunciation guides and examples in…

  • nous n’avons que faire

    The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression. Its direct, word-for-word translation is:“We have but to do.” However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is: “We have no use for…” or “We care nothing for…” It expresses a strong sense of…