unlikely

The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux.

Peu probable

Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a low probability without absolute certainty.

Examples:

  • Il est peu probable qu’il pleuve demain. (It is unlikely that it will rain tomorrow.)
  • Une victoire est peu probable avec cette équipe. (A win is unlikely with this team.)
  • C’est peu probable, mais pas impossible. (It’s unlikely, but not impossible.)

Improbable

Meaning: Stronger than peu probable, this term suggests something is highly improbable or verging on unbelievable. It often carries a slightly more formal or dramatic tone.

Examples:

  • Son explication est tout simplement improbable. (His explanation is simply unlikely/implausible.)
  • Un tel scénario est improbable en réalité. (Such a scenario is unlikely in reality.)
  • Il a raconté une histoire improbable. (He told an unlikely story.)

Hasardeux

Meaning: Translates to “risky” or “uncertain,” but can imply “unlikely” when referring to outcomes that are speculative or unreliable.

Examples:

  • Faire des prévisions maintenant serait hasardeux. (Making predictions now would be unlikely/risky.)
  • C’est une hypothèse hasardeuse. (It’s an unlikely/risky hypothesis.)
  • Son plan me semble hasardeux. (His plan seems unlikely/dicey to me.)

Invraisemblable

Meaning: Means “implausible” or “unbelievable,” often used for situations that stretch credibility.

Examples:

  • Cette excuse est invraisemblable. (This excuse is unlikely/unbelievable.)
  • Une telle coïncidence paraît invraisemblable. (Such a coincidence seems unlikely.)
  • Son histoire est invraisemblable, mais vraie. (Her story is unlikely, but true.)

Douteux

Meaning: “Doubtful” or “questionable,” used when something is not just unlikely but also suspicious or unreliable.

Examples:

  • Ces chiffres sont douteux. (These numbers are unlikely/dubious.)
  • Il est douteux qu’il vienne à l’heure. (It is unlikely/doubtful he will arrive on time.)
  • Une solution aussi simple semble douteuse. (Such a simple solution seems unlikely/questionable.)

Less common alternatives

Improbabilisé (rare)

Used in technical or statistical contexts to mean “rendered unlikely.”

Example:

  • Ce facteur a improbabilisé le résultat. (This factor made the outcome unlikely.)

Inenvisageable

Means “unthinkable” or “out of the question,” stronger than just “unlikely.”

Example:

  • Une défaite est inenvisageable pour eux. (A defeat is unlikely/unthinkable for them.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • second-hand

    In French, “second-hand” is expressed through several phrases. The most common are d’occasion and à deuxième main or de deuxième main. While these expressions can often be translated as “second-hand” or “used” in English, they are not interchangeable in French and differ in tone, register, and frequency of use. D’occasion: Used, Pre-Owned The phrase d’occasion…

  • Tel, Telle, Tels, Telles

    In French, “tel” and its variations (“telle,” “tels,” “telles”) are used to mean “such” or “such a” in English. They are adjectives that agree in gender and number with the noun they describe. Here’s a simple guide on how to use each form. 1. Tel (masculine singular) Use “tel” when describing a singular masculine noun….

  • rien que

    rien que is a fixed French phrase with several common uses. It can mean only, just, nothing but, or if only. The exact meaning depends on the context and sentence structure. 1) meaning “only” or “just” This is the most common use. rien que limits what follows. It often stresses that something is small in…

  • mener vs porter

    French has two large families of verbs that often cause trouble for learners: verbs built on mener and verbs built on porter. They often look alike because they take the same prefixes such as ap-, em-, ra-, and re-. Yet the basic split is simple. Verbs based on mener usually mean to lead, guide, take,…

  • avoir besoin de + verb

    Avoir besoin de can be followed by either a noun (its most typical pattern) or an infinitive verb. Both are fully correct and standard French. 1. With a noun (most common) This is the pattern learners know first. Examples: 2. With an infinitive verb (equally correct) French allows avoir besoin de + infinitive to express…

  • penser que

    “Penser que” means “to think that” and introduces opinions, beliefs, or suppositions. Unlike “penser à” (to think about) and “penser de” (to think of/have an opinion about), “penser que” specifically introduces a complete thought or statement that the speaker believes to be true. Basic structure and meaning “Penser que” requires the subjunctive mood in negative…