lequel

The relative pronoun lequel and its variants (laquelle, lesquels, lesquelles, auquel, duquel, etc.) are used to refer to a previously mentioned noun while avoiding ambiguity. They are more precise than qui or que and are often employed in formal writing or when clarity is essential.

Forms of lequel

The pronoun lequel agrees in gender and number with the noun it replaces:

MasculineFeminine
lequel (singular)laquelle (singular)
lesquels (plural)lesquelles (plural)

When combined with prepositions, contractions occur:

Preposition + lequelContracted form
à + lequelauquel
de + lequelduquel
à + lesquels/lesquellesauxquels/auxquelles
de + lesquels/lesquellesdesquels/desquelles

Usage of lequel

1. Replacing indirect objects (after prepositions)

When the relative clause requires a preposition (such as à, de, pour, avec, sur), lequel is often used instead of qui or que.

Examples:

  • Voici le rapport sur lequel je travaille. (Here is the report on which I am working.)
  • C’est un problème auquel nous devons réfléchir. (This is a problem to which we must give thought.)
  • La personne à laquelle j’ai parlé était très gentille. (The person to whom I spoke was very kind.)

2. Avoiding ambiguity with qui

When qui could refer to either the subject or another noun, lequel provides clarity.

Examples:

  • *J’ai vu le fils de la voisine, lequel (not *qui) m’a salué. (I saw the neighbor’s son, who greeted me.)
  • (Here, lequel clearly refers to le fils, not la voisine.)

3. Formal or written French

Lequel is more common in formal writing, legal texts, or structured speech.

Examples:

  • Les documents auxquels vous faites référence sont perdus. (The documents to which you are referring are lost.)
  • L’entreprise pour laquelle il travaille est en crise. (The company for which he works is in crisis.)

4. After indefinite pronouns

When referring to indefinite pronouns like ceci, cela, or ce, lequel is sometimes used.

Examples:

  • Il a expliqué son idée, laquelle m’a semblé intéressante. (He explained his idea, which seemed interesting to me.)

Common mistakes to avoid

Using lequel instead of que/qui when unnecessary

  • Incorrect: Le livre lequel j’ai lu.
  • Correct: Le livre que j’ai lu. (The book that I read.)

Forgetting agreement

  • Incorrect: La table sur lequel j’ai posé le livre.
  • Correct: La table sur laquelle j’ai posé le livre. (The table on which I placed the book.)

Mixing up auquel/duquel

  • Incorrect: L’homme duquel j’ai parlé. (if meaning “to whom”)
  • Correct: L’homme auquel j’ai parlé. (The man to whom I spoke.)

Additional examples

  • Les raisons pour lesquelles il a démissionné restent floues. (The reasons for which he resigned remain unclear.)
  • L’arme avec laquelle le crime a été commis a été retrouvée. (The weapon with which the crime was committed has been found.)
  • Les pays dans lesquels il a voyagé sont nombreux. (The countries in which he has traveled are numerous.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • -em becomes -ème

    English has many words that end in “em,” like problem, system, and poem, and most of them come from French. The French versions end in “ème” instead, so problem becomes le problème, system becomes le système, and poem becomes le poème. The pattern is simple: you just change the “em” at the end to “ème.”…

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

  • chauvinisme

    The words chauvinisme and chauvin exist in both French and English, but their dominant meanings, typical contexts, and emotional force differ significantly. In French, the terms are primarily linked to excessive national pride. In English, they are most commonly linked to sexism, especially male sexism. Understanding this divergence is essential for accurate comprehension, translation, and…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • faire voir

    The French phrase faire voir literally means “to make see.” It combines the verb faire (to make, to do) with voir (to see). Its core idea is causing someone to see something—whether literally, figuratively, or idiomatically. The expression is widely used in both formal and informal French, often with meanings extending beyond its literal sense….