non plus

The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else.

Basic structure

“Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:
Subject + ne + verb + pas/plus/rien/etc. + [additional information] + non plus

Usage examples

1. Simple statements

  • “Je n’aime pas les épinards.” “Moi non plus.”
    (“I don’t like spinach.” “Me neither.”)
  • “Il ne vient pas ce soir, et elle non plus.”
    (“He’s not coming tonight, and neither is she.”)
  • “Nous n’avons pas reçu l’invitation, et eux non plus.”
    (“We didn’t receive the invitation, and neither did they.”)

2. With different verbs

  • “Je ne parle pas italien, et mon frère non plus.”
    (“I don’t speak Italian, and neither does my brother.”)
  • “Elle ne travaille plus ici, et son assistante non plus.”
    (“She doesn’t work here anymore, and neither does her assistant.”)
  • “Vous n’avez pas compris la question ? Nous non plus.”
    (“You didn’t understand the question? Neither did we.”)

3. In formal contexts

  • “Cette méthode ne fonctionne pas, et l’alternative non plus.”
    (“This method doesn’t work, and neither does the alternative.”)
  • “Le président n’était pas présent, et le vice-président non plus.”
    (“The president wasn’t present, and neither was the vice-president.”)

4. Everyday conversation

  • “Tu ne vas pas au cinéma ? Moi non plus.”
    (“You’re not going to the movies? Me neither.”)
  • “Il ne fait pas beau aujourd’hui. Hier non plus.”
    (“The weather isn’t nice today. It wasn’t yesterday either.”)

Important notes

  • “Non plus” is only used in negative sentences.
  • It cannot replace “aussi” (which is used in affirmative sentences).
  • Unlike English “neither”, “non plus” doesn’t require subject-verb inversion.

Common errors

  • Incorrect: “Je ne veux pas aller aussi.”
  • Correct: “Je ne veux pas aller non plus.” (“I don’t want to go either.”)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tout à fait

    Tout à fait: Meaning, Uses, and Examples The French phrase “tout à fait” is a versatile expression that can mean “exactly,” “absolutely,” “quite so,” or “indeed,” along with a few other possible translations. Literal Meaning of “Tout à fait” Literally, “tout à fait” translates to “entirely” or “completely.” It’s composed of three words: Together, it…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • Accents on letters

    Accented letters in French are essential for correct pronunciation and often carry historical significance. The five main diacritical marks in French are the acute accent (é), grave accent (è), circumflex (ê), tréma (ë), and cedilla (ç). Each affects pronunciation, and some even reveal fascinating linguistic evolution—particularly the acute and circumflex accents, which often replace a…

  • Faire la tête vs Faire la mauvaise tête

    Both faire la tête and faire la mauvaise tête are informal French expressions used to describe visible displeasure. They are related but not interchangeable. The difference lies in intensity, attitude, and intent. faire la tête meaning Faire la tête means to sulk, pout, or show displeasure, often without speaking. Literally, “to make the head.” nuance…

  • rappeler

    The French verb rappeler is a versatile verb with several meanings, depending on whether it is used in its regular (non-reflexive) form or its reflexive form se rappeler. While both forms relate to memory and reminding, they are used in different grammatical structures and carry different meanings. The Non-Reflexive Verb “Rappeler” In its non-reflexive form,…

  • vivre vs habiter

    Both vivre and habiter mean “to live” in French, but they are used in slightly different contexts. 1. Vivre – “To live” (in a broader sense) 2. Habiter – “To reside” (more specific) Key Difference: In everyday conversation, habiter is more common when talking about where someone lives physically, while vivre is used for broader…