nous n’avons que faire

The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression.

Its direct, word-for-word translation is:
“We have but to do.”

However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is:

“We have no use for…” or “We care nothing for…”

It expresses a strong sense of dismissal, disinterest, or contempt for something.


Detailed Breakdown

  • nous = we
  • n’avons = have not
  • que = but, only
  • faire = to do

The key to understanding it is that “n’avoir que faire de…” is a fixed idiom. The “que” doesn’t function here as it normally would. The entire structure means “to have no need for something,” “to not care about something,” or “to reject something as useless.”

How to Use It

The phrase is almost always followed by “de” to introduce the thing that is being rejected.

  • Nous n’avons que faire de vos excuses.
    • We have no use for your excuses.
    • We care nothing for your apologies.
  • Nous n’avons que faire de leurs conseils.
    • We have no use for their advice.
    • We dismiss their advice.

Important Nuance

This expression is very strong and formal. It’s not for everyday conversation. You will encounter it most often in:

  • Literature
  • Formal speeches
  • Historical contexts
  • Haughty or arrogant dialogue (e.g., a king dismissing a subject)

In modern, spoken French, you would more likely say something like:

  • “On n’a pas besoin de…” (We don’t need…)
  • “On se fiche de…” (We don’t care about…)
  • “Vos excuses ne nous intéressent pas.” (Your excuses don’t interest us.)

So, in summary: while it literally translates to “we have but to do,” “nous n’avons que faire (de)” truly means “we have no use for / we scorn / we care nothing for.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • contact vs aspect

    Some French words, like contact, have a clearly pronounced -ct, while others, like aspect, have a silent -ct. This difference is due to phonetic evolution, word stress, and borrowing history. 1. The Role of Stress and Borrowing History 2. When is -CT Pronounced in French? The -ct is pronounced when: 3. When is -CT Silent?…

  • habituer

    The French verb “habituer” means “to accustom” or “to get used to.” Its reflexive or pronominal form, “s’habituer,” means “to get used to” something or someone. “habituer” (regular form) The regular form “habituer” is a transitive verb, meaning it usually requires a direct object. It is used when one person or thing causes another to…

  • après & avant

    The French word “après” can function either as a preposition or as an adverb. It means “after” or “afterwards.” It is used before a noun, such as “après la pluie” (after the rain), or “après la guerre” (after the war). When it is used before a phrase containing a verb, the word “que” is added…

  • to dress

    French learners often come across two verbs related to dressing: vêtir and s’habiller. At first glance, they may seem interchangeable, but they have distinct meanings, uses, and levels of formality. This article explains the difference between the two and provides clear examples to help you use them correctly. Vêtir: to dress someone The verb vêtir…

  • verbs with à

    In French, certain verbs are always followed by the preposition à before introducing another verb or noun. This construction can be tricky for learners, as the preposition changes the meaning or usage of the verb. 1. Aider à (to help to) 2. S’amuser à (to have fun doing) 3. Apprendre à (to learn to) 4….