nous n’avons que faire

The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression.

Its direct, word-for-word translation is:
“We have but to do.”

However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is:

“We have no use for…” or “We care nothing for…”

It expresses a strong sense of dismissal, disinterest, or contempt for something.


Detailed Breakdown

  • nous = we
  • n’avons = have not
  • que = but, only
  • faire = to do

The key to understanding it is that “n’avoir que faire de…” is a fixed idiom. The “que” doesn’t function here as it normally would. The entire structure means “to have no need for something,” “to not care about something,” or “to reject something as useless.”

How to Use It

The phrase is almost always followed by “de” to introduce the thing that is being rejected.

  • Nous n’avons que faire de vos excuses.
    • We have no use for your excuses.
    • We care nothing for your apologies.
  • Nous n’avons que faire de leurs conseils.
    • We have no use for their advice.
    • We dismiss their advice.

Important Nuance

This expression is very strong and formal. It’s not for everyday conversation. You will encounter it most often in:

  • Literature
  • Formal speeches
  • Historical contexts
  • Haughty or arrogant dialogue (e.g., a king dismissing a subject)

In modern, spoken French, you would more likely say something like:

  • “On n’a pas besoin de…” (We don’t need…)
  • “On se fiche de…” (We don’t care about…)
  • “Vos excuses ne nous intéressent pas.” (Your excuses don’t interest us.)

So, in summary: while it literally translates to “we have but to do,” “nous n’avons que faire (de)” truly means “we have no use for / we scorn / we care nothing for.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • second-hand

    In French, “second-hand” is expressed through several phrases. The most common are d’occasion and à deuxième main or de deuxième main. While these expressions can often be translated as “second-hand” or “used” in English, they are not interchangeable in French and differ in tone, register, and frequency of use. D’occasion: Used, Pre-Owned The phrase d’occasion…

  • avoir hâte

    The French phrase “avoir hâte” means “to look forward to” or “to be eager.” The phrase is simple and commonly used in everyday conversation. Structure and Usage The phrase is made up of two parts: When combined, “avoir hâte” literally means “to have eagerness.” It is always followed by de or que to introduce what…

  • avoir l’intention de

    Avoir l’intention de is a common French verb phrase meaning “to intend to” or “to plan to.” It directly expresses a person’s plan or purpose regarding a future action. The construction is avoir l’intention de + infinitive verb. It is used in all registers of speech, from formal to casual. The phrase places a clear…

  • New Year

    France marks the transition from one year to the next with practices that differ in several respects from those of English-speaking countries. Many customs emphasise well-wishing, sociability, and extended greeting periods. New Year’s Eve: la Saint-Sylvestre The evening of 31 December is la Saint-Sylvestre. Celebrations focus on a festive dinner known as le réveillon de…

  • eu pronunciation

    If you’re learning French, you might find it odd that the past participle of avoir is eu [pronounced /y/], which rhymes with du [dy], vu [vy], and su [sy], but not with peut [pø] from the verb pouvoir. This might seem confusing at first, especially since both eu and peut come from verbs and are…