nous n’avons que faire

The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression.

Its direct, word-for-word translation is:
“We have but to do.”

However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is:

“We have no use for…” or “We care nothing for…”

It expresses a strong sense of dismissal, disinterest, or contempt for something.


Detailed Breakdown

  • nous = we
  • n’avons = have not
  • que = but, only
  • faire = to do

The key to understanding it is that “n’avoir que faire de…” is a fixed idiom. The “que” doesn’t function here as it normally would. The entire structure means “to have no need for something,” “to not care about something,” or “to reject something as useless.”

How to Use It

The phrase is almost always followed by “de” to introduce the thing that is being rejected.

  • Nous n’avons que faire de vos excuses.
    • We have no use for your excuses.
    • We care nothing for your apologies.
  • Nous n’avons que faire de leurs conseils.
    • We have no use for their advice.
    • We dismiss their advice.

Important Nuance

This expression is very strong and formal. It’s not for everyday conversation. You will encounter it most often in:

  • Literature
  • Formal speeches
  • Historical contexts
  • Haughty or arrogant dialogue (e.g., a king dismissing a subject)

In modern, spoken French, you would more likely say something like:

  • “On n’a pas besoin de…” (We don’t need…)
  • “On se fiche de…” (We don’t care about…)
  • “Vos excuses ne nous intéressent pas.” (Your excuses don’t interest us.)

So, in summary: while it literally translates to “we have but to do,” “nous n’avons que faire (de)” truly means “we have no use for / we scorn / we care nothing for.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • vé ! & té !

    Vé and té are short exclamations used in parts of southern France. They belong to everyday speech, not standard written French. You hear them most in areas shaped by Occitan, a regional language that has long influenced local French. Meaning of vé Vé is used to draw attention. It can show surprise, interest, or simple…

  • ce que vs ce qui

    One of the most persistent stumbling blocks in French grammar is the distinction between ce qui and ce que. Even advanced learners hesitate here—not because the concept is complicated, but because it’s structural rather than intuitive. 1. The core rule (everything flows from this) Both ce qui and ce que mean “what” or “that which”….

  • faire voir

    The French phrase faire voir literally means “to make see.” It combines the verb faire (to make, to do) with voir (to see). Its core idea is causing someone to see something—whether literally, figuratively, or idiomatically. The expression is widely used in both formal and informal French, often with meanings extending beyond its literal sense….

  • deux vs de

    The french words “deux” (meaning “two”) and “de” (meaning “of”) sound different to a French ear. They are easy to confuse for a learner because they are short and share the letter “d.” But the way you say them is not the same. The difference is in the vowel sound. “Deux” has a sound like…