avoir hâte

The French phrase “avoir hâte” means “to look forward to” or “to be eager.” The phrase is simple and commonly used in everyday conversation.

Structure and Usage

The phrase is made up of two parts:

  • Avoir: the verb “to have.”
  • Hâte: a noun meaning “haste” or “eagerness.”

When combined, “avoir hâte” literally means “to have eagerness.” It is always followed by de or que to introduce what you are looking forward to.

Examples:

  1. J’ai hâte de te voir.
    (I look forward to seeing you.)
  2. Elle a hâte de partir en vacances.
    (She is eager to go on vacation.)
  3. Nous avons hâte que le film commence.
    (We can’t wait for the movie to start.)
  4. Il a hâte que nous partions.
    (He is eager for us to depart.)

Etymology of “Hâte”

The word hâte comes from the Old French haste, which means “speed” or “urgency.” It traces back to the Latin word festinare, meaning “to hurry.” Over time, hâte evolved to also convey eagerness or anticipation, not just speed.

Key Points to Remember

  • Use “avoir hâte de” before a verb.
  • Use “avoir hâte que” before a subject and verb (note: the verb after que is often in the subjunctive mood).
  • The phrase is neutral and works in both formal and informal contexts.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • adjective + de + infinitive

    In French, when an adjective is followed by an infinitive verb, the preposition de is frequently placed between them. This structure creates a direct relationship between the quality expressed by the adjective and the action denoted by the verb. Unlike the noun + de + infinitive construction, this pattern specifically links descriptive qualities to actions….

  • t’en as un œil !

    The colloquial expression t’en as un oeil is informal and primarily spoken. It comments on someone’s bold, cheeky, or audacious behaviour. Although oeil is the regular noun for “eye,” the figurative meaning is unrelated to vision or appearance. Literal meaning Literally, t’en as un oeil corresponds to “you of it have an eye.”The structure combines:…

  • could

    The English word “could” expresses several distinct ideas, including past ability, successful past opportunity, present or future possibility, polite suggestion, permission, hypothesis, and unreal past events. French does not have a single equivalent. Translation depends on function and context, most commonly using forms of pouvoir, the conditional mood, or other structures. Past ability in general…

  • demonstrative adjectives

    French demonstrative adjectives (ce, cet, cette, ces) are used to point out specific nouns and must agree in gender and number. Here’s how they work: 1. Masculine Singular: ce / cet 2. Feminine Singular: cette 3. Plural (Both Genders): ces 4. Adding -ci (here) and -là (there) for Clarity To specify “this one here” or…

  • unless

    The English conjunction unless expresses a condition that prevents something from happening. In French, there is no exact one-word equivalent. It is typically translated using the conjunction à moins que, which requires the subjunctive mood. Other constructions are possible depending on formality, register, and clarity, including sauf si, excepté si, si ce n’est que, and…