New Year

France marks the transition from one year to the next with practices that differ in several respects from those of English-speaking countries. Many customs emphasise well-wishing, sociability, and extended greeting periods.

New Year’s Eve: la Saint-Sylvestre

The evening of 31 December is la Saint-Sylvestre. Celebrations focus on a festive dinner known as le réveillon de la Saint-Sylvestre. Typical elements include seafood, foie gras, sparkling wine, and long meals with friends or family.

Compared with Anglo-Saxon contexts, there is less emphasis on the countdown as a public event and more on the shared meal. Public celebrations exist in cities, but private gatherings remain the core practice.

Usage examples
Nous faisons le réveillon de la Saint-Sylvestre chez des amis.
We are having the New Year’s Eve dinner at friends’ place.
Ils vont fêter la Saint-Sylvestre à la maison.
They are going to celebrate New Year’s Eve at home.
On ouvre les bouteilles juste avant minuit.
We open the bottles just before midnight.

Midnight greetings: Bonne année and Bonne santé

At midnight, people wish Bonne année and often Bonne santé. These two greetings are central. French speakers may kiss on the cheek (faire la bise) depending on their relationship.

Anglo-Saxon greetings tend to occur only around midnight and on 1 January. In France, the well-wishing period is far longer.

Usage examples
Bonne année et bonne santé.
Happy New Year and good health.
On se souhaite la bonne année dès minuit.
We wish each other a happy new year as soon as it is midnight.

The carte de vœux

The carte de vœux is a New Year greeting card sent throughout January. Unlike Anglo-Saxon Christmas cards, which are usually posted before Christmas, French greeting cards customarily contain New Year wishes and may be sent until 31 January without being considered late.

Cards traditionally express wishes for health, success, or happiness. Digital greetings remain common, but postal cards are still used, especially among older generations, businesses, and formal contacts.

Usage examples
J’envoie toujours mes cartes de vœux pendant la première semaine de janvier.
I always send my New Year cards during the first week of January.
Ils ont reçu une carte de vœux de leurs voisins.
They received a New Year card from their neighbours.
Elle prépare ses cartes de vœux pour ses clients.
She is preparing her New Year cards for her clients.

The extended greeting period

French speakers may offer New Year greetings throughout January, particularly in professional settings. Wishing someone Bonne année in person, by email, or by message is normal well after 1 January. This differs from English-speaking contexts, where greetings usually stop after the first few days of January.

Usage examples
Bonne année, je vous souhaite une excellente reprise.
Happy New Year, I wish you an excellent return to work.
Je peux encore te souhaiter la bonne année ?
Can I still wish you a happy new year?
Il a envoyé ses vœux à toute l’équipe mi-janvier.
He sent his New Year wishes to the whole team in mid-January.

New Year’s Day: quiet or family-oriented

1 January, le jour de l’An, is a public holiday. Many shops and services close. The day is often calm, used for rest after the previous night’s celebration. Family meals occur, but the day is generally simpler than Christmas.

Compared with Anglo-Saxon contexts with televised parades, sporting events, or family brunches, French New Year’s Day is usually low-key.

Usage examples
Le jour de l’An, on reste souvent à la maison.
On New Year’s Day, people often stay at home.
Ils déjeunent en famille pour le jour de l’An.
They have lunch as a family on New Year’s Day.

New Year’s resolutions

Resolutions exist in France but play a less prominent cultural role than in English-speaking countries. They are often framed informally, and many people skip them.

Usage examples
Ma résolution pour cette année est de faire plus de sport.
My resolution for this year is to exercise more.
Il ne prend jamais de résolutions.
He never makes resolutions.

Gift-giving traditions

Gifts are usually reserved for Christmas, not New Year’s Eve. In some families, small symbolic gifts may appear, but the practice is not widespread. In business settings, companies sometimes send cadeaux d’entreprise in late December or early January.

Usage examples
Ils n’offrent pas de cadeaux pour le jour de l’An.
They do not give gifts for New Year’s Day.
L’entreprise envoie des cadeaux pour remercier ses partenaires.
The company sends gifts to thank its partners.

Public events and fireworks

Major cities such as Paris may feature light displays or fireworks, but France does not have a uniform national tradition of public fireworks on New Year’s Eve, unlike places such as London, Sydney, or New York. Many celebrations remain private.

Usage examples
Il y a un feu d’artifice sur l’avenue des Champs-Élysées.
There is a fireworks display on the Avenue des Champs-Élysées.
Dans mon village, il n’y a pas de célébration publique.
In my village, there is no public celebration.

Expressions to know

Le réveillon de la Saint-Sylvestre = New Year’s Eve dinner
La Saint-Sylvestre = New Year’s Eve
Le jour de l’An = New Year’s Day
La carte de vœux = New Year (or holiday) greeting card
Les vœux = good wishes
Souhaiter la bonne année = to wish someone a happy new year
Présenter ses vœux = to offer one’s wishes (formal)

Summary

French New Year traditions emphasise shared meals on New Year’s Eve, repeated greetings throughout January, and the use of the carte de vœux instead of Christmas cards. Public celebrations exist but are secondary to private gatherings. New Year’s Day is usually quiet. Compared with Anglo-Saxon practices, the French approach relies more on extended well-wishing and less on large public countdown events or early card-sending.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Well, better, best

    Understanding “Well,” “Better,” and “Best” in French Adverbs like “well,” “better,” and “best” are essential for describing actions and making comparisons in French. But what exactly is an adverb? Simply put, an adverb is a word that describes a verb. It answers the questions how, when, where, or to what extent. Adjectives describes nouns, while…

  • asseoir & s’asseoir

    The French verbs asseoir and s’asseoir both mean “to seat” or “to sit.” The verb asseoir is mostly used in the reflexive form s’asseoir, which means “to sit down.” It is an irregular verb with more than one accepted conjugation pattern. In modern French, the most commonly used form is based on the root assié-…

  • en + present participle

    In French, the structure en followed by the present participle (le participe présent) is used to express actions happening simultaneously, means of doing something, or cause and effect. The English equivalents are often “while,” “by,” or “in.” The present participle is formed by taking the nous form of the verb in the present tense, removing…

  • Auxiliary verbs

    French auxiliary verbs, also known as helper verbs, are used alongside main verbs to express tense, mood, or voice. Some of the most common auxiliary verbs in French include aller, vouloir, devoir, savoir, and pouvoir. These verbs modify the meaning of the main verb and are essential for constructing various grammatical structures. Aller (To Go)…

  • ce qui

    The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation. Grammatical function “Ce qui” always functions as the subject…