malgré

The French word malgré is a preposition meaning “despite” or “in spite of.” It is used to express contrast or opposition between two ideas. Malgré is always followed by a noun, pronoun, or noun phrase, and it is commonly used in both written and spoken French.

Basic usage of malgré

Malgré introduces a circumstance that does not prevent the main action from happening. Here are some simple examples:

Malgré la pluie, nous sommes sortis.
Despite the rain, we went out.

Ils sont partis en randonnée, malgré le froid.
They went hiking, despite the cold.

Elle a pris la parole, malgré ses craintes.
She spoke up, despite her fears.

Le projet a réussi, malgré les obstacles.
The project succeeded, despite the obstacles.

Malgré son âge, il court très vite.
Despite his age, he runs very fast.

Malgré ses efforts, elle n’a pas réussi.
Despite her efforts, she did not succeed.

Il a continué à travailler, malgré tout.
He kept working, despite everything.

Elle a souri, malgré sa tristesse.
She smiled, despite her sadness.

Nous avons terminé à temps, malgré les retards.
We finished on time, despite the delays.

Malgré with pronouns

When used with pronouns, malgré is followed by a stressed pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).

Malgré lui, il a dû accepter.
In spite of himself, he had to accept.

Malgré eux, ils ont perdu le match.
Despite themselves, they lost the match.

Malgré elle, la décision a été prise.
Despite her, the decision was made.

Examples with varying placement

Malgré la pluie, le match a eu lieu. (Beginning)
Despite the rain, the match took place.

Le match a eu lieu, malgré la pluie. (End)
The match took place, despite the rain.

Le match, malgré la pluie, a eu lieu. (Middle)
The match, despite the rain, took place.

Malgré with noun phrases

Malgré can also introduce longer noun phrases to provide more context.

Malgré les difficultés financières, l’entreprise a survécu.
Despite the financial difficulties, the company survived.

Malgré le manque de temps, il a terminé son projet.
Despite the lack of time, he finished his project.

Malgré les avertissements, il a continué.
Despite the warnings, he continued.

Malgré in formal and literary contexts

In more formal or literary writing, malgré can be used to convey a stronger sense of opposition.

Malgré tout, elle gardait espoir.
Despite everything, she kept hope.

Malgré les apparences, il était innocent.
Despite appearances, he was innocent.

Malgré les siècles, la tradition persiste.
Despite the centuries, the tradition persists.

Common expressions with malgré

Some fixed expressions use malgré to convey specific meanings.

Malgré moi (against my will)
Il a agi malgré moi.
He acted against my will.

Malgré tout (despite everything)
Malgré tout, je t’aime.
Despite everything, I love you.

Malgré cela (despite that)
Malgré cela, il a refusé.
Despite that, he refused.

Malgré vs. en dépit de

Malgré is more common in everyday speech, while en dépit de is slightly more formal but means the same thing.

En dépit de la fatigue, il a continué.
Despite the fatigue, he continued.

Malgré la fatigue, il a continué.
Despite the fatigue, he continued.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • vrai, vraiment

    The French words vrai and vraiment are commonly used in everyday conversation. Both relate to the idea of truth or reality, but they are used in slightly different ways. 1. Vrai (True/Real) The word vrai is an adjective that means “true” or “real.” It is used to describe something that is factual, genuine, or accurate….

  • ça fait un bail

    ça fait un bail is a common informal French phrase. It means “it’s been a long time.” It is used to speak about a long gap since an event, or since you last saw someone. core meaning The phrase marks the passage of time. It does not give a number. It simply says the time…

  • éditer

    The French verb “éditer” is a regular verb that belongs to the first group of verbs ending in “-er.” It is most commonly translated as “to edit” in English, but it can also mean “to publish” depending on the context. Conjugation of “éditer” Like other regular “-er” verbs, “éditer” follows a predictable pattern in its…

  • sur-le-champ

    Sur-le-champ is a common French adverbial expression meaning “immediately” or “at once.” It appears in both spoken and written French and conveys urgency, expectation of quick compliance, or a prompt reaction. It is slightly formal but remains widely used. Meaning and register Sur-le-champ expresses the idea of doing something without delay. In tone, it is…

  • direct object pronouns

    In French, a direct object is a noun that receives the action of the verb directly, without a preposition. The French term is complément d’objet direct, often abbreviated as COD. To avoid repeating the noun, we use direct object pronouns to replace it. A pronoun is a word that replaces a noun (ie a naming…

  • verbs with de

    The requirement for certain French verbs to be followed by “de” is largely based on historical language development and convention. This preposition often indicates a relationship of origin, separation, or source between the verb and what follows it. 42 most used French verbs requiring “de”: General Rule: The pronoun “en” typically replaces “de + noun”…