Foreign origins of the h aspiré

French words with an h aspiré often come from foreign languages where the initial h was truly pronounced. Foreign languages mean non-Latin languages. They include:

1. Germanic languages

Many h aspiré nouns and adjectives entered French from Frankish, Old High German, or Dutch during the early medieval period.

Examples:

  • hache – from Frankish hapja (axe)
  • haricot – possibly from Germanic or regional dialects
  • haine – from Frankish hass (hatred)
  • halte – from German Halt (stop, pause)
  • hamac – via Spanish hamaca, but from Taíno with Spanish aspirated h treatment

2. Ancient Greek

While most French words that begin with an h aspiré come from Germanic languages, a smaller number can be traced back to Ancient Greek, especially when the Greek word began with a rough breathing mark (spiritus asper) — a character indicating that the word started with a real /h/ sound.

In French, these Greek-derived words were sometimes borrowed in such a way that they preserved the aspiration grammatically, meaning they now block elision and liaison even though the “h” is no longer pronounced.

Examples of h aspiré words from Greek:

  • héros – from Greek ἥρως (hērōs)
    le héros, les héros (no elision or liaison)
    Meaning: hero
  • harpe – from Greek ἅρπη (harpē), meaning a curved blade or a harp
    la harpe, les harpes (no elision or liaison)
    Meaning: harp
  • hérésie – from Greek αἵρεσις (hairesis) through Latin haeresis
    la hérésie, les hérésies (no elision or liaison)
    Meaning: heresy
  • herse – possibly influenced by Latin herpex, itself from Greek ἕρπυξ (herpyx)
    la herse, les herses (no elision or liaison)
    Meaning: harrow (a farming tool) or portcullis

These words preserve the h aspiré status in modern French despite the fact that the original Greek /h/ is no longer pronounced. They are exceptions among Greek-derived vocabulary, since the majority of Greek borrowings — especially those passed through Latin — behave as h muet words (e.g. l’histoire, l’hypothèse, l’hippopotame).

3. Other languages

  • hot-dog, hockey, hamburger – borrowed directly from English or American English, all with aspirated h preserved
  • hamac – from Taíno (via Spanish), with aspiration added during European transmission

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • it’s not my fault

    The most direct translation of “It’s not my fault” in French is Ce n’est pas ma faute. It is used in the same way as in English, to deny responsibility or to say that something is beyond your control. The basic expression Ce n’est pas ma faute literally means “It is not my fault.” Examples:…

  • gagner

    The verb gagner is a regular -er verb in French. Its core meanings include to win, to earn, to gain, or to save time or distance. It is commonly used in a variety of contexts, both literal and figurative. Its conjugation follows standard -er patterns. Common meanings and uses 1. To win (a competition, game,…

  • reciprocal or réciproque

    French uses reflexive pronouns such as me, te, se, nous, vous, se not only for reflexive meaning, but also for reciprocal meaning. In a reciprocal construction, two or more people act on each other. In a reflexive construction, the subject acts on itself. The French word for “reciprocal” is réciproque. The form is the same…

  • recevoir

    The French verb “recevoir” The verb “recevoir” is an irregular third-group French verb that means “to receive” or “to get.” It is frequently used in both formal and informal contexts. Like other irregular verbs, its conjugation requires special attention, but its utility makes it an essential verb to learn. Meanings of “recevoir” Conjugation of “Recevoir”…

  • devoir details

    The French verb “devoir” means “to have to” or “must.” An earlier post looked at “devoir” in a general sense. Let’s examine a few specific aspects of “devoir” that are indispensable for reading and talking in French. Past participle The past participle of “devoir” is “dû.” Unlike the past participles of “avoir, savoir, vouloir, pouvoir,…

  • dire à

    The French verb dire requires an indirect object introduced by à when the recipient of the message is expressed. This is not optional. Whether the recipient appears as a noun, a stressed pronoun, or an indirect object pronoun, dire always governs à for the person to whom something is said. Understanding this rule is essential…