enough

The English word “enough” can function as an adverb (he works enough), a determiner (enough money), a pronoun (that’s enough), or appear in expressions such as fair enough or oddly enough. French uses several distinct words and structures for these meanings, chiefly assez, suffisamment, and assez de, but also idiomatic forms like c’en est assez, assez bien, en avoir assez, and others.

1. “Enough” as an adverb before adjectives and adverbs

When “enough” modifies an adjective or adverb, it is translated by assez or sometimes suffisamment. Both mean “to a sufficient degree,” though assez is more common in everyday French.

  • He is old enough to vote.Il est assez âgé pour voter.
  • She runs fast enough.Elle court assez vite.
  • It’s warm enough to go out without a jacket.Il fait assez chaud pour sortir sans veste.
  • He works hard enough.Il travaille suffisamment dur.

Assez is slightly more colloquial, while suffisamment is more formal or precise.

2. “Enough” before a noun

When “enough” qualifies a noun, it becomes assez de + nom or suffisamment de + nom.

  • We have enough money.Nous avons assez d’argent.
  • There are enough chairs.Il y a suffisamment de chaises.
  • Do you have enough time?As-tu assez de temps ?
  • They didn’t get enough help.Ils n’ont pas eu suffisamment d’aide.

The de never changes to du, de la, or des after assez or suffisamment.

3. “Enough” as a pronoun

When “enough” stands alone, it can be expressed as assez, suffisant, or idiomatic forms like c’en est assez.

  • That’s enough!C’est assez ! or C’en est assez !
  • Enough! I’ve had it!Assez ! J’en ai assez !
  • He didn’t eat enough.Il n’a pas assez mangé.
  • Enough has been said.On en a assez dit.

J’en ai assez means “I’ve had enough” or “I’m fed up,” and the en refers to the thing that has caused irritation.

4. “Enough” in expressions of sufficiency or adequacy

French often uses suffisant(e)(s) when “enough” refers to adequacy in a more formal or literal sense.

  • The quantity is enough.La quantité est suffisante.
  • That’s enough proof.C’est une preuve suffisante.
  • There wasn’t enough space.Il n’y avait pas un espace suffisant.

5. “Enough” in exclamations or complaints

Common spoken expressions use assez with en avoir to express irritation, impatience, or fed-up feelings.

  • I’ve had enough of this!J’en ai assez de ça !
  • We’ve had enough of your excuses!Nous en avons assez de tes excuses !
  • That’s enough shouting!Assez de cris !

In emotional contexts, c’en est trop ! means “that’s too much!” while c’en est assez ! means “that’s enough!”

6. “Enough” with verbs

When “enough” modifies a verb, it usually follows the verb with assez or suffisamment.

  • He eats enough.Il mange assez.
  • You didn’t work enough.Tu n’as pas assez travaillé.
  • They sleep enough.Ils dorment suffisamment.

7. “Enough” meaning “to the point that”

When “enough” expresses a degree leading to a consequence (He was tall enough to reach the shelf), French uses assez … pour + infinitif.

  • He was tall enough to reach it.Il était assez grand pour l’atteindre.
  • You spoke loudly enough to be heard.Tu as parlé assez fort pour être entendu.

8. “Fair enough,” “oddly enough,” and idiomatic uses

Several English idioms with “enough” have special equivalents in French.

  • Fair enough.D’accord. / Très bien. / Je comprends. (literal translation is rarely used)
  • Oddly enough.Curieusement. / Étrangement.
  • Strangely enough, he agreed.Étrangement, il a accepté.
  • Sure enough.Effectivement. / Bien sûr.
  • Interestingly enough.Fait intéressant, or Il est intéressant de noter que…

9. “Enough” used ironically or emphatically

Spoken French often uses assez emphatically to express irritation, exhaustion, or insistence.

  • That’s enough now!Ça suffit maintenant !
  • Enough talking!Assez parlé !
  • Enough is enough.Trop, c’est trop. or Assez, c’est assez.

Summary

  • “Enough + adjective/adverb” → assez / suffisamment
  • “Enough + noun” → assez de / suffisamment de
  • “Enough!” → Assez ! / C’en est assez !
  • “To have had enough (of)” → en avoir assez (de)
  • “Enough + verb” → verb + assez / suffisamment
  • “Enough … to” → assez … pour + infinitif
  • “Fair enough,” “oddly enough,” etc. → use idiomatic equivalents, not literal translations

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • habituer

    The French verb “habituer” means “to accustom” or “to get used to.” Its reflexive or pronominal form, “s’habituer,” means “to get used to” something or someone. “habituer” (regular form) The regular form “habituer” is a transitive verb, meaning it usually requires a direct object. It is used when one person or thing causes another to…

  • Irregular verbs update

    The article with the list of important irregular verbs in French has just been updated. New information has been added. Errors have been corrected. If you haven’t already read it, it’s worth checking out. I suggest you memorise at least the first nine (9) verbs on the list. These are être, avoir, faire, aller, venir,…

  • se faire de la peine

    Literal and figurative meanings The expression “se faire de la peine” literally translates as “to make pain/sorrow for oneself.” However, it’s used to express feeling sad or sorry about something. The reflexive construction (“se faire”) emphasizes that one is generating these feelings within oneself. Common uses 1. Feeling sad about a situation: 2. expressing sympathy:…

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…

  • nous vs on

    French has two common ways to say “we”: Both can mean the same thing in many cases. Yet they do not sound the same. The choice changes the tone, the level of formality, and sometimes the sense of the sentence. In modern spoken French, on is far more common than nous. In formal writing, speeches,…

  • dormir, endormir, rendormir

    The French verbs dormir, endormir, and rendormir all relate to sleep but have distinct meanings and uses. They can be used in their transitive, intransitive, or pronominal forms. 1. Dormir (to sleep) Conjugation: Examples: 2. Endormir (to put to sleep, to fall asleep) Conjugation: Examples: 3. Rendormir (to put back to sleep, to fall back…