confuse, confusing

The English verb “to confuse” and the adjective “confusing” can translate in several ways in French, depending on whether the meaning concerns mental uncertainty, a mix-up, or something that causes bewilderment. The main French verbs are confondre, embrouiller, troubler, dérouter, and brouiller. The common adjectives are confus(e), embrouillant(e), déroutant(e), and troublant(e).

1. “To confuse” meaning “to mix up”

When “to confuse” refers to mixing things up or mistaking one thing for another, French uses confondre.

  • I always confuse these two words.Je confonds toujours ces deux mots.
  • He confused the dates.Il a confondu les dates.
  • Don’t confuse me with my brother.Ne me confonds pas avec mon frère.
  • She confused sugar with salt.Elle a confondu le sucre et le sel.

In this sense, confondre usually takes a direct object and sometimes avec.

2. “To confuse” meaning “to cause confusion”

When “to confuse” means “to make something unclear” or “to cause confusion,” the verbs embrouiller or brouiller are often used.

  • You’re confusing the issue.Tu embrouilles la question.
  • That explanation confused everyone.Cette explication a embrouillé tout le monde.
  • The signal was confused by interference.Le signal a été brouillé par des interférences.

Embrouiller suggests mental or logical confusion; brouiller often refers to disorder, both literal and figurative (brouiller une image, brouiller les pistes).

3. “To confuse” meaning “to bewilder” or “to puzzle”

When “to confuse” means to bewilder, perplex, or throw someone off, French often uses dérouter or troubler.

  • His answer confused me.Sa réponse m’a déconcerté. / Sa réponse m’a troublé. / Sa réponse m’a dérouté.
  • This question confuses students.Cette question déroute les étudiants.
  • The sudden change confused the audience.Le changement soudain a troublé le public.

Dérouter implies disorientation or loss of bearings; troubler implies emotional or psychological disturbance.

4. “To confuse” meaning “to make someone unsure”

In contexts involving uncertainty, embarrassment, or fluster, troubler or gêner is used.

  • He was confused by her question.Il a été troublé par sa question.
  • She seemed confused and nervous.Elle semblait troublée et nerveuse.
  • The student looked confused.L’étudiant avait l’air perdu. or L’étudiant semblait confus.

Confus here describes embarrassment or mental fog, not a mix-up between things.

5. “Confusing” as an adjective

Several French adjectives correspond to “confusing,” depending on the cause of confusion.

  • Confusing (unclear, hard to follow) → confus(e), embrouillant(e), peu clair
    • The instructions are confusing.Les instructions sont confuses. / Les instructions embrouillent. / Les instructions sont peu claires.
    • The film’s plot is confusing.L’intrigue du film est confuse.
    • Une notice peu claire peut décourager l’utilisateur → A confusing manual can discourage the user.
  • Confusing (misleading or disorienting) → déroutant(e) or troublant(e)
    • The ending was confusing.La fin était déroutante.
    • Her behaviour is confusing.Son comportement est troublant.
  • Confusing (in the sense of causing mistakes or mix-ups) → trompeur / trompeuse
    • The similar spelling is confusing.L’orthographe semblable est trompeuse.

6. “Confused” vs. “confusing”

It is important to distinguish confus (the person is confused) from confusant / déroutant / embrouillant (the thing is confusing).

  • I’m confused.Je suis confus(e). / Je suis perdu(e). / Je ne comprends pas.
  • This is confusing.C’est déroutant. / C’est confus. / C’est trompeur.

In French, Je suis confus(e) can also mean “I’m embarrassed” or “I feel awkward,” depending on context:

  • I’m sorry, I’m confused about what to do.Je ne comprends pas bien ce qu’il faut faire.
  • I’m sorry, I’m confused (embarrassed).Je suis confus(e).

7. Idiomatic and derived forms

  • Confondre quelqu’un can also mean “to confront” or “to catch someone out”:
    • He was confused (caught out) by the evidence.Il a été confondu par les preuves.
  • S’embrouiller means “to get mixed up” or “to get confused”:
    • He got confused in his explanation.Il s’est embrouillé dans ses explications.
  • Se brouiller avec quelqu’un means “to fall out with someone,” unrelated to confusion but derived from the same root.

Summary

  • “To confuse” meaning “to mix up” → confondre
  • “To confuse” meaning “to make unclear” → embrouiller, brouiller
  • “To confuse” meaning “to puzzle” → dérouter, troubler, déconcerter
  • “Confusing” meaning “unclear” → confus(e), embrouillant(e)
  • “Confusing” meaning “misleading or puzzling” → déroutant(e), trompeur / trompeuse
  • “Confused” (person) → confus(e), perdu(e), troublé(e)
  • “To be fed up or mixed up” → s’embrouiller

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • questions

    Asking questions in French can be done in several ways, ranging from very formal to very informal. The choice of structure depends on the context, the level of formality, and the degree of emphasis or clarity desired. There are three main structures for forming a question when no interrogative pronoun or adverb is involved. Subject-verb…

  • faire la moue

    Faire la moue is a French expression meaning to pout or make a sulky face. It describes the physical act of pushing out the lips in displeasure, disappointment, or mock annoyance. The phrase appears in both literal contexts, describing an actual facial expression, and figuratively, suggesting someone is expressing dissatisfaction without necessarily making the face….

  • |

    plus vs davantage

    Plus The word “plus” is very common in French. It usually means “more” and can be used in comparisons, quantities, or to indicate an increase. 1. Comparisons 2. Quantities 3. Indicating an increase Note: When “plus” is used in a negative sentence, the “s” is silent: Davantage The word “davantage” also means “more,” but it…

  • saint, sain, sein, ceins

    French has many homonyms—words that sound the same, but have different meanings or spellings. Among these, saint, sain, sein and occasionally ceins often confuse learners. Let’s look at their meanings and uses, while focusing only on forms that are true homonyms. 1. Saint (masculine noun or adjective) Meaning: Refers to a saint (a holy person…

  • Telling time

    The french tell time in two ways. The common way for everyday speech. And the official way for timetables, tv guides, and train schedules. the 12-hour clock For ordinary life, the french use the 12-hour clock like english speakers do. But they say things a little differently. To ask the time, you say: To answer,…

  • Verb: s’occuper de

    Exploring the French Verb “s’occuper de”: Usage, Etymology, and Examples 1. Understanding “s’occuper de” “S’occuper de” is a reflexive verb in French, which means it always requires a reflexive pronoun. The reflexive pronoun “se” changes according to the subject of the sentence: 2. Usages of “s’occuper de” a) Taking Care of Something or Someone One…