think

There are a few different ways to say “to think” in French. You can use verbs like “penser,” “songer,” “réfléchir,” “croire,” or “considérer.”

penser

Penser means “to think.” It is related to the English word “pensive,” someone who is thoughtful or in deep thought. It can be used with “à” to mean “to have in one’s head,” as in “je pense à la lune” (I’m thinking about the moon). Or it can be used with “de” to mean “to evaluate/have an opinion of,” as in “qu’est-ce que tu penses de ce film ?” (what do you think of/what’s your opinion of this movie?).

songer

Songer means “to think” and also “to dream” or “to daydream.” “Je songe à m’installer à Paris” (I’m thinking of moving to Paris), or “l’élève songe souvent pendant la classe” (the pupil often daydreams during class).

réfléchir

Réfléchir means “to think,” “to reflect,” or “to ponder.” You can say “il réfléchit toujours avant de parler” (he always thinks before speaking), or “réfléchis à ce que je t’ai dit” (think about what I have told you).

croire

Croire means “to believe,” but also “to think” in the sense of believing something. You could ask “croyez-vous en Dieu ?” (do you believe in God?) or “je crois qu’il arrivera demain” (I think/believe he’ll arrive tomorrow).

considérer

Considérer means “to consider,” but it can also mean “to think,” as in “je le considère comme un ami” (I think of him as a friend).

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • voici & voilà

    Even if you don’t know any French, you may already be familiar with the French words “voici” and “voilà.” “Voici” means “here is,” “here are,” “this is,” or “these are.” “Voilà” has a slightly different meaning, translating to “there is,” “there are,” “that is,” or “those are.” “Voici” comes from the Middle French “voicy,” which…

  • passer au caviar

    The French idiom “passer au caviar” means literally “to pass to the caviar” or “to switch to the caviar.” This expression comes from Russia. Under the rule of Tsar Nicholas I (1825-1855), censorship was common. In books and journals, areas that had been censored were covered in black ink. This black ink was the same…

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…