c’est l’hôpital qui se fout de la charité !

“C’est l’hôpital qui se fout de la charité !” is a French idiom that literally means “It is the hospital that does not care about charity!” In French it is means “you are not in a position to talk,” or “you make fun (of someone or something) but you don’t do any better yourself.”

In the 12th century, a hospital was a religious building meant to welcome the poor, to provide them with charity in the form of food or shelter. It was not specifically a medical centre in the modern use of the term hospital.

In the 17th century, the word came to describe a medical establishment. But hospitals and charities were still virtually the same thing in those days.

This saying dates back to the late 19th century – surprisingly late, given the ancient origins of hospitals as described above.

The closest English equivalent is “the pot calling the kettle black.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • venir

    The French verb “venir” means “to come.” It is one of the most frequently used verbs in the French language. Present Tense (Présent) Future Tense (Futur Simple) Passé Composé In the passé composé, the verb “venir” uses “être” as the auxiliary verb, and the past participle “venu” agrees in gender and number with the subject.

  • faire le malin

    The French phrase “faire le malin” translates literally as “to make the clever (person),” but it really means “to show off,” “to play it smart,” “to try to be clever,” “to get cute,” or “to boast.” It can also mean “to con” or “to cheat.” Examples Expression A saying that is derived from this phrase…

  • phoque

    “Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal. Idiomatic expressions Etymology The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque”…