faire le malin

The French phrase “faire le malin” translates literally as “to make the clever (person),” but it really means “to show off,” “to play it smart,” “to try to be clever,” “to get cute,” or “to boast.” It can also mean “to con” or “to cheat.”

Examples

  • Il fait le malin devant les filles mais il ne fait pas beaucoup avancer les choses (He’s a smart aleck in front of the girls, but he doesn’t get much done)
  • Tu feras moins le malin quand la police se sera rendue compte que tu leur as menti (You’ll be laughing on the other side of your face when the police find out you’ve been lying to them)
  • Fallait qu’ils jactent, qu’ils fanfaronnent, qu’ils racontent tout fort leurs petites astuces cheloues, pour faire les malins (They had to jabber, they had to boast, they had to talk loudly about their dodgy little tricks, in order to show off)

Expression

A saying that is derived from this phrase is “qui fait le malin tombe dans le ravin,” which means “he who gets cute falls into the ravine.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Verb: bouillir

    The French verb “bouillir” means “to boil.” It is conjugated irregularly in the Present tense. So it must be memorised. Present tense It is only the Present tense of bouillir that is irregular. So this is the only part you need to memorise. Passé composé In the Passé composé, “bouillir” is conjugated with “avoir,” like…

  • il me faut

    The French phrase “il me faut” means “I need.” Literally translated, it means “it to me is necessary.” Versions also exist for you, he/she, we, you (formal/plural) and they. This is an alternative to the expression “avoir besoin de” (to have need of). “Il me faut” is always followed by a noun. It is never…

  • Faire vinaigre

    “Faire vinaigre” means literally to “make vinegar.” What could “make vinegar” possibly mean? It means to hurry up, to go faster. It’s also used by kids playing jump rope to indicate that they want the rope holders to turn the rope faster. The jump rope usage gives a clue as to the origin of this…

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…