finir en queue de poisson

“Finir en queue de poisson” means to end brutally, or to terminate in a disappointing manner, or not to obtain the expected results. It literally means “to end in a fish tail.” Equivalent English expressions would be “to fizzle out” or “to tail off.” The saying dates back to the 1st century BC, to the Latin poet Horace. He compared a disappointing work of art to a beautiful bust of a woman that ends in a fish tail. More recently, in the 19th century, the novelist and playwright Balzac echoed Horace by writing that some streets in Paris, including rue Montmartre, had a beautiful head that finished in a fish tail.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: craindre

    Meanings of “Craindre”: The French verb “craindre” primarily translates to “to fear” or “to be afraid.” However, its meanings extend beyond mere fear, encompassing a spectrum of related emotions: Conjugation in Present and Passé Composé: “Craindre” belongs to the third group of French verbs, which are often irregular in their conjugations. Here is how “craindre”…

  • Faire tintin

    “Faire tintin” means to be frustrated or deprived, to receive nothing when you were expecting something. Despite the illustration above, this saying has nothing to do with the comic book character Tintin. He was created in 1929, but the word “tintin” dates back to the 13th century. It originally referred to the noise of objects…