garder une poire pour la soif

The French phrase “garder une poire pour la soif” means “to keep a pear for thirst” in English. It is a saying used to talk about saving something for the future.

Long ago, people used to carry a pear with them when they traveled or faced uncertain times. The pear was chosen because it could provide moisture and help with thirst. By keeping a pear for later, people made sure they had something to rely on if they became thirsty.

When someone says they are “garder une poire pour la soif,” they mean they are saving or setting aside something for when they might need it later. It’s about being prepared and thinking ahead. It could mean saving money, gathering resources, or making arrangements to avoid difficulties in the future.

This expression dates from the end of the 16th century and was first cited by Antoine Oudin in 1640.

In English, we have a similar saying: “to save something for a rainy day.” This means to keep something aside for when you might need it in the future. It’s about being prepared and thinking ahead, just like “garder une poire pour la soif” in French.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • vert, vers & ver

    Homonyms are words that sound the same. Vert, vers and ver are three French homonyms with completely different meanings. 1. Vert: Meaning:“Vert” is an adjective in French that translates to “green” in English. It is used to describe the color that is often associated with nature, foliage, and growth. “Vert” is a versatile term and…

  • charger

    The French verb “charger” has a variety of different meanings. It can mean to load, to charge, to make responsible for, to bring evidence against, or to launch an attack. To load To charge To give someone the responsibility for To load (a weapon) To bring/give evidence against To launch an attack Etymology “Charger” comes…

  • maint

    The French adjective “maint” means “many,” “many a,” “numerous” or “manifold.” It is a little archaic and is most commonly used in a literary way, although some still use it in everyday speech. People tend to prefer more modern words such as “beaucoup,” “nombreux,” “plusieurs,” or more familiarly, “plein de.” As an adjective, “maint” must…

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • mine de rien

    “Mine de rien” is a popular French expression that is used in everyday conversations. Literally translated, it means “appearance of nothing,” “expression of nothing,” or “look of nothing,” but its true meaning goes beyond its literal interpretation. This expression is often used to describe someone’s behavior or attitude when they are doing something in a…