Verb: rappeler & se rappeler

Meanings:
“Rappeler” is a transitive verb, meaning “to remind” or “to call back.” It means to bring something or someone to one’s attention again. On the other hand, “se rappeler” is a reflexive verb, meaning “to remember” or “to recall.”

Conjugation:
Note the irregular spelling in the singular forms (je, tu & il) and the third person plural forms (ils) of the Present and Future Simple tenses.

1. Present Tense:

  • “Rappeler”:
    • Je rappelle
    • Tu rappelles
    • Il/elle/on rappelle
    • Nous rappelons
    • Vous rappelez
    • Ils/elles rappellent
  • “Se Rappeler”:
    • Je me rappelle
    • Tu te rappelles
    • Il/elle/on se rappelle
    • Nous nous rappelons
    • Vous vous rappelez
    • Ils/elles se rappellent

2. Future Simple Tense:

  • “Rappeler”:
    • Je rappellerai
    • Tu rappelleras
    • Il/elle/on rappellera
    • Nous rappellerons
    • Vous rappellerez
    • Ils/elles rappelleront
  • “Se Rappeler”:
    • Je me rappellerai
    • Tu te rappelleras
    • Il/elle/on se rappellera
    • Nous nous rappellerons
    • Vous vous rappellerez
    • Ils/elles se rappelleront

3. Passé Composé Tense:

  • “Rappeler”:
    • J’ai rappelé
    • Tu as rappelé
    • Il/elle/on a rappelé
    • Nous avons rappelé
    • Vous avez rappelé
    • Ils/elles ont rappelé
  • “Se Rappeler”:
    • Je me suis rappelé(e)
    • Tu t’es rappelé(e)
    • Il/elle/on s’est rappelé(e)
    • Nous nous sommes rappelé(e)s
    • Vous vous êtes rappelé(e)(s)
    • Ils/elles se sont rappelé(e)s

Etymology:
Both “rappeler” and “se rappeler” find their roots in the Latin verb “appellare,” which means “to call” or “to summon.” The Latin verb “appellare” is the origin of the French verb “appeler,” which also means “to call.” Over time, the prefix “re-” was added to signify repetition, giving rise to “rappeler.” The reflexive form “se rappeler” developed from “rappeler,” meaning to remember or to recall.

Idiomatic Expressions:

  • “Rappeler à l’ordre”: To call someone to order, implying a reminder or correction.
  • “Rappeler à la réalité”: To bring someone back to reality, often in a sobering or reflective context.
  • “Se rappeler à bon entendeur”: To remind someone subtly, often used when conveying a message indirectly.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: railler

    Meaning of “Railler” The verb “railler” in French carries the primary meaning of mocking, ridiculing, or making fun of someone or something. When you “railler” someone, you are essentially poking fun at them in a light-hearted or sometimes even sarcastic manner. It’s a verb that conveys a sense of playful teasing, often without malice. Etymology…

  • g pronunciation

    The letter “g” can be pronounced in two different ways in French. It can be hard, like the first “g” in the word “garage,” which is both a French word and an English word. Or it can be soft, like the last “g” in “garage.” How do you know whether a “g” will be hard…

  • amener, apporter, emmener, emporter

    The French verbs “amener,” “apporter,” “emmener” and “emporter” are used to translate the English verbs “to take” and “to bring.” But which one should you use? And what happened to “prendre?” mener Both “amener” and “emmener” are based on the verb “mener,” which means “to lead.” You can lead a person, an animal or a…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *