sentir vs se sentir

What is the difference between the French verbs “sentir” and “se sentir”? They both mean “to feel” in English, although “sentir” can also mean “to smell.” So how are they different from each other and how should each one be used?

  1. “Sentir”:
    • This verb means “to feel” or “to smell” in English.
    • It’s used to talk about physical sensations or perceptions, like smelling, tasting, or touching something.
    • For example: “Je sens les fleurs” (I smell the flowers), or “Elle sent la pluie” (She feels the rain).
  2. “Se sentir”:
    • This one means “to feel” in the sense of emotions or states of being.
    • It’s used when talking about how someone feels emotionally or physically.
    • For example: “Je me sens heureux” (I feel happy), or “Il se sent fatigué” (He feels tired).
    • Notice the reflexive pronoun “se” before the verb. That’s the key difference between “sentir” and “se sentir”. “Se sentir” is reflexive, meaning it refers back to the subject.

In short, “sentir” is for physical sensations like smell or touch, while “se sentir” is for emotions and states of being. Remembering this difference will help you use these verbs correctly in French!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…

  • savoir

    The French verb “savoir” is a frequently used verb. It means “to know.” It is different from the verb “connaître,” which means “to know” in the sense of “to be familiar with.” “Savoir” is more like “to know how” (to do something). “Savoir” is an irregular verb, which means it doesn’t follow the usual rules for…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *