se passer

The French verb “se passer” means “to happen” or “to take place.”

  1. Literal Meaning – To Happen:
  • Example: “Qu’est-ce qui se passe ici ?” (What is happening here?)
  • In this context, “se passer” is used to inquire about a situation or event.
  1. To Take Place:
  • Example: “La réunion se passe dans la salle de conférence.” (The meeting is taking place in the conference room.)
  • Here, the verb is used to describe a specific location or setting where an event is occurring.
  1. To Go Well or Badly:
  • Example: “Tout s’est bien passé pendant l’entretien.” (Everything went well during the interview.)
  • In this instance, “se passer” is used to convey the outcome or progress of an event.

Conjugation in the Present Tense:

“Se passer” is a reflexive verb, used impersonally with “il,” “ça” or “ils.” It is not used with other subjects such as je, tu, elle, etc.

  • il se passe (it happens)
  • ça se passe (it happens)
  • ils se passent (they [those things/those events] happen)

Conjugation in the Passé Composé:

“Se passer” is a reflexive verb, used impersonally with “il,” “ça” or “ils.” It is not used with other subjects such as je, tu, elle, etc.

  • il s’est passé(e) (it happened/has happened/did happen)
  • ils se sont passés (they happened)

Etymology:

The verb “se passer” comes from Latin. The Latin verb “pāssus” means “step” or “pace.” Over time, this evolved into the Old French term “passer,” which originally meant “to take place” or “to come to pass.” The reflexive form, “se passer,” emerged as a way to describe “happening,” without resorting to the passive voice.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: se moquer de

    Etymology of “Se Moquer De” The verb “se moquer de” finds its roots in Old French, where the word “mocquer” meant “to mock” or “to make fun of.” Over time, this verb evolved, and the reflexive form “se moquer de” emerged. Usage of “Se Moquer De”

  • save

    How do you translate “to save” into French? It depends on what you’re saving. If you’re saving someone in the sense of rescuing them, use “sauver.” If you’re saving money by spending less, use “économiser.” If you’re saving money by putting money aside, then use “épargner.” If you’re saving time, use “gagner.” If you’re saving…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • pour des prunes

    “Pour des prunes” is a French expression that literally means “for plums.” Its closest English equivalent is “for nothing.” The saying dates from the start of the 16th century. However, the association of plums with a complete lack of value dates back to the end of the Second Crusade, which finished around 1150 AD and was…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *