se faire
The French verb se faire is versatile and appears in many different meanings depending on context. It can mean “to become,” “to get,” “to have something done,” or “to make oneself.” The reflexive form se faire is more common than the non-reflexive faire in certain contexts. Understanding which meaning applies requires paying attention to what follows the verb and what the sentence structure tells you.
Core meaning: to become or to get
The most basic meaning of se faire is “to become” or “to get.” This use suggests a gradual change or a process over time.
Examples:
- Je me fais vieux. – “I am getting old.”
- Elle se fait une amie. – “She is making herself a friend” or “She is becoming friendly.”
- Le ciel se fait gris. – “The sky is turning gray.”
- Il se fait tard. – “It is getting late.”
- Ça se fait tard, il faut partir. – “It is getting late, we have to leave.”
The verb can also mean “to become” in a more abstract sense, describing how someone develops or changes socially.
Examples:
- Il se fait accepter par le groupe. – “He is getting accepted by the group.”
- Elle se fait remarquer par son talent. – “She is getting noticed for her talent.”
- On se fait connaître peu à peu. – “One becomes known gradually.”
Meaning: to have something done
One of the most important uses of se faire is the causative construction: “to have something done” or “to get something done.” In this structure, se faire is followed by an infinitive verb describing the action performed by someone else on or for the subject.
Examples:
- Je me fais couper les cheveux. – “I am having my hair cut.”
- Elle se fait faire un costume. – “She is having a suit made.”
- Il se fait construire une maison. – “He is having a house built.”
- Nous nous faisons réparer la voiture. – “We are having our car repaired.”
- Ils se font livrer les courses à domicile. – “They are having groceries delivered to their home.”
This construction emphasizes that the subject is not doing the action themselves but arranging for someone else to do it. The person doing the action is often implied rather than stated.
Examples with implied agents:
- Je me fais soigner par un docteur. – “I am having myself treated by a doctor.”
- Elle se fait photographier. – “She is having herself photographed.”
- Nous nous faisons écouter. – “We are having ourselves listened to” or “We are making ourselves heard.”
Meaning: to make oneself or to act like
Se faire can mean “to make oneself” or “to act as if” you are a certain way. This often appears in expressions where someone pretends or deliberately acts in a particular manner.
Examples:
- Ne te fais pas bête. – “Do not be a fool” or “Do not act dumb.”
- Il se fait fort de réussir. – “He prides himself on being able to succeed.”
- Elle se fait douce et aimable. – “She makes herself sweet and kind.”
- Ils se font discrets. – “They make themselves inconspicuous.”
- Ne vous faites pas de souci. – “Do not worry yourself.”
These constructions suggest intentional behavior or a deliberate attitude, though not always with deception involved.
Meaning: to happen or to occur
In certain contexts, se faire means “to happen” or “to occur,” particularly in questions about whether something is possible or acceptable.
Examples:
- Ça se fait pas. – “That is not done” or “That does not happen.”
- Ça se fait beaucoup en France. – “That is common in France” or “That happens a lot in France.”
- Est-ce que ça se fait de parler comme ça ? – “Is it acceptable to speak like that?”
- Ça se fait ou pas, selon les régions. – “It varies by region whether that is done or not.”
This meaning often conveys cultural norms or social acceptability rather than simple occurrence.
The imperative and negative forms
Se faire appears frequently in imperative statements, often with specific fixed meanings.
Imperative forms
- Fais-toi soigner. – “Have yourself treated” or “Get medical help.”
- Faites-vous connaître. – “Make yourself known.”
- Fais-toi une raison. – “Accept it” or “Make peace with it” (idiomatic).
- Faites-vous aider. – “Get yourself some help.”
Negative imperative forms
- Ne te fais pas de mal. – “Do not hurt yourself.”
- Ne vous faites pas d’illusions. – “Do not fool yourself” or “Do not have false hopes.”
- Ne te fais pas prendre. – “Do not get caught.”
- Ne vous faites pas remarquer. – “Do not draw attention to yourself.”
Time-related expressions with se faire
Se faire combines with time expressions to indicate how long something has been happening or to express the passing of time.
Examples:
- Ça me fait longtemps que je ne l’ai pas vu. – “It has been a long time since I saw him.”
- Ça va se faire trois ans que nous sommes ici. – “It will be three years that we have been here.”
- Ça se fait un mois qu’il pleut. – “It has been a month that it has been raining.”
- Il y a longtemps que ça se fait. – “It has been happening for a long time.”
These expressions use se faire with time periods to express duration or elapsed time.
Passive sense: to experience or to suffer
Se faire can convey a passive sense of experiencing something unwelcome or of having something happen to you.
Examples:
- Je me suis fait voler mon portefeuille. – “I had my wallet stolen” or “Someone stole my wallet.”
- Elle s’est fait arrêter par la police. – “She was arrested by the police.”
- Ils se sont fait injurier. – “They were insulted.”
- Nous nous sommes fait renvoyer. – “We were dismissed.”
- Il s’est fait cambrioler. – “He was burgled.”
In this use, the subject experiences the action passively, often implying something negative or unexpected. The English translation frequently uses passive voice, though French uses the reflexive form.
Compound tenses with se faire
When using se faire in compound tenses, the auxiliary verb is être because of the reflexive form.
Examples in passé composé:
- Je me suis fait couper les cheveux. – “I had my hair cut.”
- Elle s’est fait construire une villa. – “She had a villa built.”
- Nous nous sommes fait inviter. – “We got ourselves invited.”
- Ils se sont fait arrêter. – “They were arrested.”
Examples in plus-que-parfait:
- Je m’étais fait prendre. – “I had been caught.”
- Elle s’était fait reconnaître. – “She had gotten recognized.”
Fixed expressions and idioms with se faire
Several fixed phrases use se faire with specific, often idiomatic meanings.
Se faire une idée means “to form an idea” or “to get an impression.”
Examples:
- Je me fais une bonne idée du projet. – “I am getting a good impression of the project.”
- Ne te fais pas une mauvaise idée sur lui. – “Do not get a bad impression of him.”
Se faire un sang d’encre means “to worry excessively” or “to be in anguish.”
Examples:
- Elle se fait un sang d’encre pour ses enfants. – “She worries herself sick about her children.”
- Vous vous faites un sang d’encre pour rien. – “You are worrying yourself unnecessarily.”
Se faire une raison means “to accept” or “to come to terms with.”
Examples:
- Il faut se faire une raison, il ne reviendra pas. – “You have to accept it, he will not come back.”
- Je dois me faire une raison. – “I have to accept the situation.”
Se faire du souci means “to worry” or “to be concerned.”
Examples:
- Ne te fais pas de souci. – “Do not worry.”
- Ils se font du souci pour l’avenir. – “They are worried about the future.”
Se faire jour means “to emerge” or “to become visible,” often used for ideas or truths.
Examples:
- La vérité se fait jour peu à peu. – “The truth is becoming clear gradually.”
- Une idée nouvelle se fait jour. – “A new idea is emerging.”
Se faire entendre means “to make oneself heard” or “to assert oneself.”
Examples:
- Elle se fait entendre par son éloquence. – “She makes herself heard through her eloquence.”
- Nous devons nous faire entendre. – “We must assert ourselves” or “We must make ourselves heard.”
Contrasting with faire (non-reflexive)
The non-reflexive verb faire has different meanings from se faire. Compare these examples:
Faire (non-reflexive): Il fait un gâteau. – “He makes a cake.”
Se faire (reflexive): Il se fait un gâteau. – “He is making himself a cake” or “He is preparing a cake for himself.”
Faire (non-reflexive): Je fais couper mon arbre. – “I am having my tree cut” (more formal, less common than se faire).
Se faire (reflexive): Je me fais couper les cheveux. – “I am having my hair cut” (standard form).
The reflexive form often feels more natural and colloquial in modern French.
Regional and stylistic variations
Se faire is standard across all varieties of French. However, the frequency and specific meanings can vary slightly between registers.
In formal or literary French, se faire may appear less frequently than in everyday speech. Written French sometimes uses alternatives like devenir (to become) instead of se faire in certain contexts.
Synonyms and alternatives
Several verbs or constructions can replace se faire depending on context.
For “to become”
Devenir means “to become” and is often more formal or explicit than se faire.
Examples:
- Il devient vieux. – “He is becoming old” (more explicit than se fait vieux).
- Elle est devenue avocate. – “She became a lawyer.”
Se faire is more colloquial: Je me fais vieux. – “I am getting old.”
For “to have something done”
The construction faire faire (to have made) can replace se faire in some contexts, though it is less natural.
Examples:
- Je fais couper mes cheveux. – “I have my hair cut” (less common).
- Je me fais couper les cheveux. – “I am having my hair cut” (standard).
The reflexive form se faire is strongly preferred.
For “to experience passively”
The passive voice with être can sometimes replace se faire, though they are not perfectly equivalent.
Examples:
- Je me suis fait voler mon portefeuille. – “I had my wallet stolen” (emphasizes the subject’s experience).
- Mon portefeuille a été volé. – “My wallet was stolen” (more neutral, focuses on the object).
The se faire construction emphasizes that the subject experienced the action.
For “to make oneself” or “to act like”
Faire with an adjective can sometimes convey similar meaning, though se faire is more common.
Examples:
- Il se fait fort. – “He makes himself strong” or “He prides himself on being strong.”
- Elle se fait sympathique. – “She makes herself likeable.”
For “to happen” or “to be done”
Arriver (to happen) or être fait (to be done) can replace se faire in some contexts.
Examples:
- Ça arrive souvent. – “That happens often” (alternative to Ça se fait souvent).
- C’est normal, ça se fait. – “It is normal, that is how it is done” (standard with se faire).
Summary
Se faire functions as “to become” or “to get” for gradual changes, as “to have something done” in causative constructions, as “to make oneself” or “to act as,” and as “to happen” or “to occur” when discussing social norms. It also expresses passive experiences like being stolen from or arrested. The reflexive form is more common than non-reflexive faire for most of these meanings in modern French. Fixed expressions with se faire are numerous and idiomatic. Compound tenses use être as the auxiliary. Understanding context and what follows the verb is essential for determining which meaning applies in any given sentence.