despite, in spite of

Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.”

Malgré

“Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun.

Examples:

  • Malgré la pluie, ils sont sortis.
    Despite the rain, they went out.
  • Malgré sa fatigue, elle a continué à travailler.
    In spite of her tiredness, she kept working.
  • Il a réussi malgré ses difficultés.
    He succeeded despite his difficulties.

En dépit de

“En dépit de” is more formal than “malgré,” but it carries the same meaning. It is often found in writing, literature, or official speech.

Examples:

  • En dépit de ses efforts, il n’a pas gagné.
    In spite of his efforts, he did not win.
  • En dépit de leur opposition, le projet a été accepté.
    Despite their opposition, the project was accepted.
  • En dépit du danger, ils ont continué leur mission.
    In spite of the danger, they continued their mission.

Quand même

“Quand même” is less direct but very common in spoken French. It usually comes after the main clause to highlight that something was done regardless of the obstacle. It often translates as “anyway” or “all the same,” but in some contexts it reflects the same idea as “despite” or “in spite of.”

Examples:

  • Il était malade, mais il est venu quand même.
    He was sick, but he came despite that.
  • Elle avait peur, mais elle a parlé quand même.
    She was afraid, but she spoke in spite of it.
  • Le film était long, je l’ai regardé jusqu’à la fin quand même.
    The film was long, but I watched it to the end despite that.

Using verbs after “despite” and “in spite of”

In English, we often say “despite doing something” or “in spite of doing something.” In French, this requires either “malgré le fait de” or a reformulation.

Examples:

  • Despite being tired, he finished his work.
    Malgré sa fatigue, il a terminé son travail.
  • In spite of studying hard, she failed the exam.
    En dépit de tous ses efforts pour étudier, elle a échoué à l’examen.
  • Despite not liking sports, she came to the match.
    Bien qu’elle n’aime pas le sport, elle est venue au match.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire voir

    The French phrase faire voir literally means “to make see.” It combines the verb faire (to make, to do) with voir (to see). Its core idea is causing someone to see something—whether literally, figuratively, or idiomatically. The expression is widely used in both formal and informal French, often with meanings extending beyond its literal sense….

  • jusqu’à

    Jusqu’à is a common French preposition meaning “until,” “up to,” or “as far as,” depending on context. It expresses a limit in time, space, quantity, or extent. Its form changes slightly when combined with certain words, producing variants such as jusqu’au, jusqu’aux, jusqu’en, and jusqu’à ce que. 1. Temporal use: “until” When referring to time,…

  • to dress

    French learners often come across two verbs related to dressing: vêtir and s’habiller. At first glance, they may seem interchangeable, but they have distinct meanings, uses, and levels of formality. This article explains the difference between the two and provides clear examples to help you use them correctly. Vêtir: to dress someone The verb vêtir…

  • Why does “dû” have a circumflex accent, but not “eu”, “pu”, “su”, “vu”, or “voulu”? If you’ve studied French verbs, you’ve probably noticed that the past participle of devoir is dû, with a circumflex accent over the u. That might seem unusual when you compare it to other common past participles: None of these take…

  • please

    French does not have one single word that covers every use of please. Instead, it uses several fixed phrases. The choice depends on formality, tone, and context. Some forms are polite and neutral. Others are formal, written, urgent, or even old fashioned. S’il vous plaît and s’il te plaît S’il vous plaît and s’il te…

  • Toutatis

    The name Toutatis (also spelled Teutates) comes from the ancient Celtic world. He was one of several deities worshipped by the Gauls before the Roman conquest of Gaul. His name is believed to mean “god of the tribe” or “god of the people”, from the Celtic root teuta- meaning “tribe” or “people”. Toutatis was not…