despite, in spite of

Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.”

Malgré

“Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun.

Examples:

  • Malgré la pluie, ils sont sortis.
    Despite the rain, they went out.
  • Malgré sa fatigue, elle a continué à travailler.
    In spite of her tiredness, she kept working.
  • Il a réussi malgré ses difficultés.
    He succeeded despite his difficulties.

En dépit de

“En dépit de” is more formal than “malgré,” but it carries the same meaning. It is often found in writing, literature, or official speech.

Examples:

  • En dépit de ses efforts, il n’a pas gagné.
    In spite of his efforts, he did not win.
  • En dépit de leur opposition, le projet a été accepté.
    Despite their opposition, the project was accepted.
  • En dépit du danger, ils ont continué leur mission.
    In spite of the danger, they continued their mission.

Quand même

“Quand même” is less direct but very common in spoken French. It usually comes after the main clause to highlight that something was done regardless of the obstacle. It often translates as “anyway” or “all the same,” but in some contexts it reflects the same idea as “despite” or “in spite of.”

Examples:

  • Il était malade, mais il est venu quand même.
    He was sick, but he came despite that.
  • Elle avait peur, mais elle a parlé quand même.
    She was afraid, but she spoke in spite of it.
  • Le film était long, je l’ai regardé jusqu’à la fin quand même.
    The film was long, but I watched it to the end despite that.

Using verbs after “despite” and “in spite of”

In English, we often say “despite doing something” or “in spite of doing something.” In French, this requires either “malgré le fait de” or a reformulation.

Examples:

  • Despite being tired, he finished his work.
    Malgré sa fatigue, il a terminé son travail.
  • In spite of studying hard, she failed the exam.
    En dépit de tous ses efforts pour étudier, elle a échoué à l’examen.
  • Despite not liking sports, she came to the match.
    Bien qu’elle n’aime pas le sport, elle est venue au match.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • New Year

    France marks the transition from one year to the next with practices that differ in several respects from those of English-speaking countries. Many customs emphasise well-wishing, sociability, and extended greeting periods. New Year’s Eve: la Saint-Sylvestre The evening of 31 December is la Saint-Sylvestre. Celebrations focus on a festive dinner known as le réveillon de…

  • être censé

    The French phrase “être censé” means “to be supposed.” It is usually followed by a verb in the infinitive. There is no need to use the word “de” or “à” between “être” and “censé.” The “être” part is usually conjugated in either the present or the imperfect tense. Note also that “censé” must agree in…

  • attendre que

    The French phrase “attendre que” is commonly used to mean “to wait until” or “to wait for (something to happen)”. It is used when someone is expecting or waiting for a certain action or event, often requiring the subjunctive mood for the verb that follows “que.” How “Attendre que” Differs from “Attendre” + Noun It’s…

  • ce qui

    The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation. Grammatical function “Ce qui” always functions as the subject…

  • Subjunctive regular verbs

    The subjunctive mood in French can seem difficult at first, but forming it for regular verbs is quite simple. Once you understand the basic method, it becomes much easier to use. The subjunctive is formed by taking the third-person plural form (ils/elles) of the present indicative tense, removing the -ent ending, and adding the subjunctive…