I can’t believe it

The English phrase “I can’t believe it” can be expressed in French in several ways depending on the context. Some translations are direct, while others are idiomatic.

Je n’arrive pas à y croire

This is one of the most common translations. It conveys the idea of struggling to accept or grasp something.

Examples:

  • Je n’arrive pas à y croire qu’il ait gagné à la loterie.
    I can’t believe he won the lottery.
  • Je n’arrive pas à y croire, tu pars déjà demain.
    I can’t believe it, you are leaving already tomorrow.

Je ne peux pas y croire

This is a more direct version. It is slightly stronger than “je n’arrive pas à y croire” because it insists on an inability to believe.

Examples:

  • Je ne peux pas y croire, il a menti tout ce temps.
    I can’t believe it, he lied all this time.
  • Je ne peux pas y croire, tu as vraiment réussi.
    I can’t believe it, you really succeeded.

C’est incroyable

Sometimes French uses an impersonal phrase instead of a personal one. “C’est incroyable” is natural and commonly used when something seems unbelievable.

Examples:

  • C’est incroyable, elle a trouvé ses clés après trois semaines.
    It’s unbelievable, she found her keys after three weeks.
  • C’est incroyable comme il joue bien du piano.
    It’s unbelievable how well he plays the piano.

Je n’en reviens pas

This is an idiomatic expression often used in speech. Literally, it means “I don’t come back from it.” It conveys astonishment or amazement.

Examples:

  • Je n’en reviens pas, tu as tout fait en une heure.
    I can’t believe it, you did everything in one hour.
  • Je n’en reviens pas qu’ils aient accepté.
    I can’t believe they agreed.

C’est pas possible

In casual spoken French, people often say “c’est pas possible” instead of “ce n’est pas possible.” It shows surprise or disbelief, sometimes with frustration.

Examples:

  • C’est pas possible, il a encore oublié son sac.
    It can’t be true, he forgot his bag again.
  • C’est pas possible, vous avez déjà terminé ?
    I can’t believe it, you have already finished?

J’y crois pas

This is very informal and common in everyday speech. It is simply the shortened spoken version of “je n’y crois pas.”

Examples:

  • J’y crois pas, elle est revenue.
    I can’t believe it, she came back.
  • J’y crois pas, il a enfin réparé la voiture.
    I can’t believe it, he finally fixed the car.

C’est dingue

This is colloquial French. It literally means “it’s crazy” and is used when something seems astonishing.

Examples:

  • C’est dingue, il a appris le japonais en deux ans.
    It’s crazy, he learned Japanese in two years.
  • C’est dingue comme elle parle vite.
    It’s crazy how fast she speaks.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Plural of “un” or “une” is “des”

    In French, the words “un” and “une” mean “a” or “an.” They are singular indefinite articles used before nouns. When making a noun plural, “un” and “une” change to “des.” This is the plural indefinite article, which means “some.” Examples: Understanding Articles An article is a small word that comes before a noun. In English,…

  • avoir lieu

    Understanding the French Expression “Avoir lieu” “Avoir lieu” is a common French expression that literally translates to “to have place” but is used in everyday language to mean “to take place” or “to happen”. Literal Meaning If you break down the expression: However, it’s important to note that “avoir lieu” does not mean “to have…

  • shortened words

    French speakers often use shortened forms of words in casual conversation. These abbreviations, or apocopes, are especially common in informal speech and writing. They are usually formed by dropping one or more syllables from the end of a word. Some have become so familiar that they are now widely accepted, even outside informal settings. Here…

  • ça me fait du bien

    The French phrase “ça me fait du bien” is used quite frequently in conversation. It translates as “it makes me feel good,” “it feels good,” “it does me good,” “it’s good for me,” “it makes me feel better,” “it feels so good,” “that does me good,” “this is good for me” and “I feel good,”…

  • faire savoir

    The French phrase faire savoir means “to let someone know,” “to inform,” or “to make known.” It is a versatile expression used in both formal and informal contexts. Its structure is formed by the verb faire (to do/make) followed by the infinitive savoir (to know), and it often requires an indirect object to indicate the…

  • to postpone

    The English verb to postpone can be translated into French in several ways, depending on the formality, context, and the nature of what is being delayed. The most common French equivalents include reporter, remettre, repousser, décaler, ajourner, and différer. Some of these verbs are close synonyms, but their usage can differ based on the setting…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *