French Verbs of Leaving

In French, several verbs convey the idea of “leaving” in English, but they are not interchangeable. The verbs quitter, partir, and laisser each carry distinct meanings, grammatical constructions, and emotional nuances. Understanding their differences is essential for accurate and idiomatic usage.

Quitter: To Leave (Someone or Something)

The verb quitter is a transitive verb, meaning it always requires a direct object. It implies leaving a place, person, or activity, often with a sense of finality or separation.

Usage examples:

  • Elle a quitté la maison à 18 ans.
    She left home at 18.
  • Il a quitté son travail pour voyager.
    He left his job to travel.
  • Tu ne peux pas quitter la table sans demander la permission.
    You can’t leave the table without asking for permission.
  • Ils se sont quittés en bons termes.
    They parted on good terms.

In the case of people, quitter can carry a strong emotional connotation, such as ending a relationship:

  • Elle l’a quitté après dix ans de mariage.
    She left him after ten years of marriage.

Etymology:
From Latin quittare, meaning “to release” or “to free,” ultimately from quietus, meaning “free” or “at rest.” This origin reflects a sense of release or disengagement, which is still felt in modern usage.

Partir: To Leave (intransitive)

Partir is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. It describes the act of departing from a place. To specify from where or to where someone is leaving, prepositions are used (de for leaving from, pour for heading to).

Usage examples:

  • Il est parti tôt ce matin.
    He left early this morning.
  • Nous partons de Paris demain.
    We are leaving Paris tomorrow.
  • Elle part pour Londres ce soir.
    She is leaving for London this evening.

Note that you cannot say “Il a parti la maison.” This would be incorrect, as partir cannot be followed directly by a noun.

Etymology:
From Latin partire, meaning “to divide” or “to share.” Over time, the meaning shifted to signify the act of separating or going away, which aligns with its modern sense of departing.

Laisser: To Leave (Behind)

Laisser means “to leave something or someone behind,” and it is a transitive verb. It can also mean “to let” or “to allow,” depending on context.

Usage examples:

  • J’ai laissé mon sac dans la voiture.
    I left my bag in the car.
  • Ne laisse pas les enfants seuls à la maison.
    Don’t leave the children alone at home.
  • Elle a laissé une note sur la table.
    She left a note on the table.
  • Laisse-moi tranquille.
    Leave me alone.

When used in the context of people or places, laisser emphasizes the idea of abandoning or not taking something or someone with you.

Etymology:
From Latin laxare, meaning “to loosen” or “to let go,” from laxus (loose). The notion of letting go or leaving something behind is central to its contemporary meaning.


Additional Verbs That Can Mean “To Leave”

S’en aller: To Go Away

This pronominal verb emphasizes departure and sometimes finality, often used in more conversational or emotional contexts.

Usage examples:

  • Je m’en vais.
    I’m leaving.
  • Ils s’en sont allés sans dire au revoir.
    They left without saying goodbye.

Démissionner: To Resign (from a job)

This verb is used when leaving a job or official position.

  • Il a démissionné de son poste de directrice.
    He resigned from his position as director.

Abandonner: To Abandon

This is a strong verb, usually connoting neglect or desertion. It is not appropriate for neutral departures.

  • Elle a abandonné sa famille.
    She abandoned her family.
  • Le coureur a abandonné la course.
    The runner dropped out of the race.

Sortir: To Go Out / Leave (a place briefly)

While primarily meaning “to go out,” sortir can also imply leaving a place temporarily.

  • Elle est sortie de la pièce en pleurant.
    She left the room crying.
  • Je sors du bureau dans cinq minutes.
    I’m leaving the office in five minutes.

Note that sortir can be used transitively in colloquial French, particularly with objects (e.g. sortir la poubelle — to take out the trash), but in the context of departure, it remains intransitive.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tous

    The French word tous can be pronounced in two different ways, depending on how it is used in a sentence. Sometimes the final s is silent, and other times it is pronounced as a soft s sound, like the English word soos with a voiceless ending. This difference is not random. It depends on whether…

  • Jussive Subjunctive

    The jussive subjunctive expresses a wish, a command, or a call for something to happen. It is not tied to a main clause. It stands on its own. It is common in formal speech, fixed phrases, and written French. French does not label this use as “jussive” in everyday teaching, but the function exists. It…

  • should

    The English word “should” expresses obligation, advice, expectation, probability, moral judgement, and hypothetical reasoning. French does not use a single equivalent. Translation depends on function, register, and time reference, most commonly using devoir, the conditional mood, the indicative, or impersonal constructions. Obligation and strong recommendation When “should” indicates obligation or a strong recommendation, French most…

  • arroser

    The French verb “arroser” means “to sprinkle,” “to water,” “to spray” or “to douse.” A reflexive version, “s’arroser,” also exists, usually referring to the consumption of alcohol. arroser examples s’arroser examples Etymology The verb “arroser” is derived from the Latin words “ad,” meaning “to,” and “ros,” meaning “dew” or “moisture.”

  • faire la moue

    Faire la moue is a French expression meaning to pout or make a sulky face. It describes the physical act of pushing out the lips in displeasure, disappointment, or mock annoyance. The phrase appears in both literal contexts, describing an actual facial expression, and figuratively, suggesting someone is expressing dissatisfaction without necessarily making the face….

  • ralentir

    The French verbs “alentir” and “ralentir” are related to the adjective “lent,” which means “slow.” The two verbs both mean “to slow down.” “Alentir” is only used in literature (or in Québec) these days, while “ralentir” is in common usage. Meanings and Usage: Conjugation in the Present Tense: Conjugation in the Passé Composé: Etymology: Both…