ralentir

The French verbs “alentir” and “ralentir” are related to the adjective “lent,” which means “slow.” The two verbs both mean “to slow down.” “Alentir” is only used in literature (or in Québec) these days, while “ralentir” is in common usage.

Meanings and Usage:

  1. “Alentir”:
    • Literal meaning: To slow down, decrease speed.
    • Figurative meaning: To ease off, relax, or take things at a slower pace.
    • Example: “Votre passion alentissant son cours.” (As your passion runs its course.)
  2. “Ralentir”:
    • Literal meaning: To slow down, reduce speed, abate.
    • Figurative meaning: To hinder, impede, or decelerate progress or development.
    • Example: “Les travaux routiers ont ralenti le trafic pendant des semaines.” (Roadworks slowed down traffic for weeks.)

Conjugation in the Present Tense:

  1. “Alentir”:
    • Je alentis (I slow down)
    • Tu alentis (You slow down)
    • Il/Elle/On alentit (He/She/One slows down)
    • Nous alentissons (We slow down)
    • Vous alentissez (You [plural/formal] slow down)
    • Ils/Elles alentissent (They slow down)
  2. “Ralentir”:
    • Je ralentis (I slow down)
    • Tu ralentis (You slow down)
    • Il/Elle/On ralentit (He/She/One slows down)
    • Nous ralentissons (We slow down)
    • Vous ralentissez (You [plural/formal] slow down)
    • Ils/Elles ralentissent (They slow down)

Conjugation in the Passé Composé:

  1. “Alentir”:
    • J’ai alenti (I slowed down)
    • Tu as alenti (You slowed down)
    • Il/Elle/On a alenti (He/She/One slowed down)
    • Nous avons alenti (We slowed down)
    • Vous avez alenti (You [plural/formal] slowed down)
    • Ils/Elles ont alenti (They slowed down)
  2. “Ralentir”:
    • J’ai ralenti (I slowed down)
    • Tu as ralenti (You slowed down)
    • Il/Elle/On a ralenti (He/She/One slowed down)
    • Nous avons ralenti (We slowed down)
    • Vous avez ralenti (You [plural/formal] slowed down)
    • Ils/Elles ont ralenti (They slowed down)

Etymology:

Both “alentir” and “ralentir” find their roots in Latin and Old French.

  • “Alentir”:
    • Latin: “ad” (to) + “lentus” (slow) → Old French: “alentir.”
    • This verb is still used in Canada, but not in modern France.
  • “Ralentir”:
    • Latin: “re-” (back) + “lentus” (slow) → Old French: “ralentir.”
    • “Ralentir” was derived from “alentir,” with the addition of the prefix “re.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Verbs of thinking

    Four verbs that often cause confusion among learners are “penser,” “croire,” “songer,” and “réfléchir/réfléchir à.” Each of these verbs conveys a distinct way of thinking or considering ideas. 1. Penser: 2. Croire: 3. Songer: 4. Réfléchir / Réfléchir à: In summary, “penser” is for general thoughts and opinions, “croire” is for beliefs and faith, “songer”…

  • agrémenter

    The French verb “agrémenter” means to embellish, enhance, or enrich something to make it more pleasant or attractive. Meanings of “Agrémenter” 1. To Embellish or Decorate The primary meaning of agrémenter is to adorn something, making it more visually appealing. 2. To Enhance or Spice Up (Food, Stories, etc.) Agrémenter can also mean adding extra…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…

  • part vs partie

    The French nouns “la part” and “la partie” both relate to the idea of a portion or a part of something, but they are used in different contexts and have distinct meanings. 1. La Part 2. La Partie Key Differences Aspect La Part La Partie Meaning A share, portion, or slice. A section, component, or…

  • avoiding il faut que

    Many French speakers rely heavily on “il faut que” (which requires the subjunctive) to express necessity. Learn four other ways to express necessity, obligation, and needs in French, without struggling with the subjunctive mood. 1. The Simplest Alternative: “Il faut + Infinitive” Best for: General advice or impersonal obligations Instead of:“Il faut que tu étudies.”…

  • to postpone

    The English verb to postpone can be translated into French in several ways, depending on the formality, context, and the nature of what is being delayed. The most common French equivalents include reporter, remettre, repousser, décaler, ajourner, and différer. Some of these verbs are close synonyms, but their usage can differ based on the setting…