faire la moue

Faire la moue is a French expression meaning to pout or make a sulky face. It describes the physical act of pushing out the lips in displeasure, disappointment, or mock annoyance. The phrase appears in both literal contexts, describing an actual facial expression, and figuratively, suggesting someone is expressing dissatisfaction without necessarily making the face.

The noun moue refers specifically to the pouting expression itself, derived from a Germanic root related to grimacing or making faces. While faire la moue typically carries a childish or playful connotation, it can also describe genuine petulance depending on context.

Basic usage

The expression conjugates according to standard patterns for faire. The structure remains faire la moue, with the article la always accompanying moue.

Elle fait la moue quand elle n’obtient pas ce qu’elle veut. She pouts when she doesn’t get what she wants.

Ne fais pas la moue, ce n’est pas si grave. Don’t pout, it’s not that serious.

Il a fait la moue en voyant le cadeau. He pulled a face when he saw the gift.

Les enfants font souvent la moue quand il faut ranger leurs jouets. Children often pout when they have to put away their toys.

Contexts and connotations

Faire la moue commonly describes children’s behavior but applies equally to adults acting childishly or playfully. The expression can be affectionate when describing someone being charmingly petulant, or critical when highlighting immature behavior.

Marie fait la moue depuis ce matin parce que j’ai oublié son anniversaire. Marie has been pouting since this morning because I forgot her birthday.

Arrête de faire la moue comme un gamin. Stop sulking like a kid.

Elle a fait une petite moue adorable avant d’accepter. She made a cute little pout before accepting.

Descriptive variations

French speakers often add adjectives or modifiers to specify the type of pout being described.

Elle a fait une moue boudeuse. She made a sulky pout.

Elle a fait une moue déçue. She made a disappointed pout.

Le bébé faisait une moue tristounette. The baby was making a sad little pout.

Elle a fait une grosse moue quand je lui ai dit non. She made a big pout when I told her no.

Related expressions and synonyms

Several French expressions convey similar meanings, though each carries distinct implications.

Bouder means to sulk or be in a huff, focusing more on the emotional state than the facial expression. Il boude dans son coin (he’s sulking in his corner) describes withdrawn behavior rather than specifically pouting.

Faire la tête translates roughly as “to be in a mood” or “to have a face on,” emphasizing visible displeasure without necessarily involving pouting lips. Tu fais la tête depuis hier soir (you’ve been in a mood since last night) describes sustained grumpiness.

Faire la gueule is more vulgar and emphatic, meaning to look really pissed off or to have a sour face. This expression is significantly stronger than faire la moue and less playful.

Prendre un air boudeur means to take on a sulky air, describing the overall demeanor rather than just the facial expression.

Examples in various tenses

Je ne veux pas que tu fasses la moue. I don’t want you to pout.

Elle faisait la moue pendant toute la réunion. She was pouting throughout the meeting.

Elles ont fait la moue en apprenant la nouvelle. They pouted when they learned the news.

Si tu continues à faire la moue, je ne t’emmènerai pas au parc. If you keep pouting, I won’t take you to the park.

Elle fera la moue, mais elle finira par accepter. She’ll pout, but she’ll end up accepting.

Literary and formal usage

While faire la moue is common in everyday speech, it also appears in literature and formal writing to add color to character descriptions or narrative voice.

La jeune femme fit une moue désapprobatrice avant de détourner le regard. The young woman made a disapproving pout before looking away.

Sans dire un mot, elle fit la moue et quitta la pièce. Without saying a word, she pouted and left the room.

Common mistakes

Non-native speakers sometimes confuse faire la moue with faire la cour (to court someone) or omit the article, saying faire moue instead of faire la moue. The article is essential to the expression.

Another error involves using moue as a verb rather than keeping it as a noun with faire. The correct form is always faire la moue, not mouer.

Summary

Faire la moue describes pouting or making a sulky face, applicable to both children and adults. The expression combines literal description of a facial gesture with broader implications of displeasure or disappointment. While often playful or affectionate in tone, it can also criticize childish behavior. Related expressions like bouder, faire la tête, and faire la gueule offer alternatives with varying degrees of intensity and vulgarity.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • argot word list

    Argot is a form of informal, often colorful French slang used to express ideas in a more vivid, humorous, or coded way than standard French allows. It emerges from everyday life — shaped by youth culture, the working class, suburbs (banlieues), and even criminal circles — and constantly evolves to reflect changing attitudes, trends, and…

  • monter dans vs monter à

    French learners often wonder when to use monter dans and when to use monter à. Both can be translated as “to get in” or “to get on,” but their use depends on the type of transport or the situation. Monter dansThe expression monter dans is used when someone goes inside a closed or enclosed vehicle….

  • d’accord vs être d’accord

    In French, the expressions “d’accord” and “être d’accord” are both used to show agreement, but they have subtle differences in usage and grammatical construction that can be challenging for language learners. D’accord “D’accord” is an invariable interjection that typically means “okay” or “alright.” It’s a quick, informal way to express consent or agreement in conversation….

  • -at and -ship

    The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations. 1. The Connection Between…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • faire le malin

    The French phrase “faire le malin” translates literally as “to make the clever (person),” but it really means “to show off,” “to play it smart,” “to try to be clever,” “to get cute,” or “to boast.” It can also mean “to con” or “to cheat.” Examples Expression A saying that is derived from this phrase…