à peu près

The French expression “à peu près” is a versatile phrase that translates to “approximately,” “more or less,” or “roughly” in English. It is used to indicate an approximation, an estimation, or a lack of precision in statements. The phrase can be applied in various contexts, from time and quantity to descriptions and opinions.

One common use of “à peu près” is to give an approximate measurement or quantity. For example:

  • “Il y a à peu près vingt personnes dans la salle.” (There are approximately twenty people in the room.)
  • “Le trajet prend à peu près deux heures.” (The trip takes roughly two hours.)

It can also describe something that is nearly correct or almost accurate:

  • “J’ai compris à peu près ce qu’il a dit.” (I more or less understood what he said.)
  • “La traduction est à peu près correcte.” (The translation is roughly correct.)

In some cases, “à peu près” expresses a general idea without full certainty:

  • “Je sais à peu près où se trouve la gare.” (I more or less know where the train station is.)
  • “Il est à peu près sûr de son choix.” (He is fairly sure of his decision.)

The phrase can also soften statements to make them less absolute:

  • “C’est à peu près la même chose.” (It’s more or less the same thing.)
  • “Nous avons fini à peu près tout le travail.” (We’ve finished roughly all the work.)

When used in questions, “à peu près” seeks a general answer rather than an exact one:

  • “Tu as à peu près combien de livres chez toi?” (You have roughly how many books at your place?)
  • “Ça coûte à peu près combien?” (That costs about how much?)

In informal speech, “à peu près” can even stand alone as a response to confirm an approximation:

  • “Est-ce que tu as terminé?” “À peu près.” (Have you finished? More or less.)

The phrase is neutral in tone and fits both formal and casual conversations. Its flexibility makes it a useful addition to everyday French vocabulary.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • reflexive verbs imperative

    The imperative mood in French is used to give commands, make requests, or offer advice. When using reflexive verbs (verbes pronominaux) in the imperative, the word order and placement of reflexive pronouns change depending on whether the command is affirmative or negative. 1. Affirmative Imperative with Reflexive Verbs In affirmative commands, the reflexive pronoun follows…

  • sabrage

    Sabrage is the French tradition of opening a bottle of champagne with a sword. Instead of gently removing the cork by hand, the neck of the bottle is struck with the blunt edge of a saber (ie, its back edge) so that the cork and collar of glass break away together. The rest of the…

  • sur-le-champ

    Sur-le-champ is a common French adverbial expression meaning “immediately” or “at once.” It appears in both spoken and written French and conveys urgency, expectation of quick compliance, or a prompt reaction. It is slightly formal but remains widely used. Meaning and register Sur-le-champ expresses the idea of doing something without delay. In tone, it is…

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

  • il vaut mieux

    The phrase “il vaut mieux” can be translated as “it is better” or “it is preferable.” It is employed to express a preference or recommendation, suggesting that one option is superior or more desirable than another. It uses an impersonal construction of the verb “valoir,” which means “to be worth.” An impersonal construction means that…